Слово «пожалуйста» может быть избыточным

В третьем номере журнала «Русская речь» за 2025 год мы обратили внимание на три публикации: о сложных цветообозначениях, об употреблении слова пожалуйста в составе просьб и о разных названиях инжира в русском языке.
Вырвиглазно-оранжевый цвет
Значение цвета в русском языке могут выражать не только прилагательные, но и существительные, наречия и глаголы: белизна, черным-черно, желтить. Цветовые компо́зиты (сложные слова) могут состоять как из двух и более цветовых основ (сине-зеленый, серо-буро-малиновый), так и из одной цветовой основы, но с формантом-модификатором, который передает разные дополнительные характеристики (бледно-розовый, ярко-красный).
«Цветовые композиты представляют собой открытые классы лексем, свободно формирующихся на основе разных моделей с высокой продуктивностью», — утверждает автор статьи, лингвист Людмила Федорова.
Модель с двумя или более основами может характеризовать объект, который сочетает фрагменты разных, обычно контрастных цветов с четко различимыми границами: черно-белое кино, бело-красно-синий флаг.
В то же время аналогичная конструкция может обозначать смешанный, переходный цвет: желто-зеленый туман, красно-оранжевая луна. В польском языке эти модели отличаются орфографически: ср. żółto-zielona cytryna ‘желто-зеленый лимон’ (часть лимона желтая, часть зеленая) и żółtozielona koszula ‘желто-зеленая рубашка’ (зеленая с оттенком желтого).
Прилагательное иссиня-черный произошло из конструкции из синя черный, в которой первая форма — краткое прилагательное в родительном падеже с предлогом (ср. издавна, издалека).
Редупликация (повторение слова) может выражать в зависимости от контекста удивление, восхищение, страх и другие эмоции: Небо синее-синее!; огромный-преогромный подарок, темный-темный закоулок.
Пожалуйста, без пожалуйста
В современной русской обыденной речи в составе косвенно выраженных вопросов и просьб люди часто употребляют вводное слово пожалуйста: Не могли бы вы повторить, пожалуйста? Такое построение нарушает нормы русского языка из-за своей избыточности, так как значение просьбы оказывается выражено дважды — имплицитно, то есть неявно (при помощи косвенного речевого акта1) и эксплицитно, открыто (посредством вводного слова).
Как полагают филологи Михаил Федосюк и Ирина Бакланова, эту тенденцию можно объяснить неоднородностью русского языкового коллектива, которая непрерывно возрастала с XIX века. Из-за внутренней миграции и появления новых средств коммуникации носители русского языка стали больше принимать во внимание то, что знания их адресатов могут не полностью совпадать с их собственными.
Неосведомленный собеседник может не понять семантику косвенной просьбы, которая выражена всей структурой предложения, поэтому предпочтение отдается эксплицитным средствам — таким, как слово пожалуйста. Избыточный показатель просьбы позволяет говорящему быть уверенным, что его поймут правильно.
Вдоль по Африке гуляют, фиги-финики срывают...
В XI–XVIII веках инжир (как дерево, так и его плоды) в русском языке имел множество названий разного происхождения.
Ранние упоминания этого растения (смокы, смоковьница) содержатся в Остромировом Евангелии, одной из самых древних восточнославянских книг.
Вплоть до XVIII века эти и родственные им слова широко использовали в письменных текстах. Позже в русский язык проникли такие варианты, как вавцына (возможно, от греч. βαβατσινιά), винное дерево, винная ягода, еикъ (гапакс2 неизвестного происхождения), олинфа (греч. ὄλυνθος), сика (от греч. συκῆ), фига, фиговое дерево.
Кира Коваленко и Валерия Колосова отмечают, что впоследствии слово инжир вытеснило все почти синонимы, кроме смоквы, смоковницы и фиги, — эти слова употребляют редко и только в определенных контекстах (например, библейская смоковница, бесплодная смоковница ‘бездетная женщина’ или ‘безрезультатная деятельность’).
Еще на
эту тему
Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстах
Мария Елифёрова о том, почему «представители семейства кошачьих» требуют от переводчика аккуратности
Исследование: носители разных языков по-разному воспринимают оттенки цвета
Чем больше в языке слов для оттенков — тем быстрее носитель их распознаёт
Исследование: вежливое «пожалуйста» используется в просьбах реже, чем ожидалось
«Волшебное слово» иногда осложняет общение