Лингвистическая задача «Логика сна»
В народной культуре, придающей большое значение снам, образы, которые человек видит во сне, получают то или иное толкование. Лингвистическая задача, которую придумал ульяновский фольклорист Е. В. Сафронов, строится вокруг тех принципов, по которым мы обычно толкуем сновидения. Задача была опубликована в журнале «Наука и жизнь» .
Толкования сновидений, как правило, не произвольны, а построены на тех или иных принципах, например:
- на принципе тождества (видеть во сне болеющего родственника — к болезни родственника);
- на принципе антонимии (видеть во сне ругань — к ласке; видеть во сне деньги — к нужде);
- на принципе созвучия (ложь — лошадь).
В задаче даны еще некоторые образы, встречающиеся в снах, и их традиционные толкования, основанные как на приведенных выше, так и на других принципах, в перепутанном порядке.
Образ | Толкование |
---|---|
белые гуси | к встрече с суженым |
встреча с суженым | к горю |
гора | к гостям |
дождь | ко греху |
кольцо | к гробу, смерти |
лошадь | к дороге |
монахини | ко лжи, обману |
полотенце | к радости |
помидоры | к свадьбе |
слезы | к слезам |
строгать доски | к снегу |
тарелки | к стыду |
Задание 1. Установите правильные соответствия между образами и толкованиями.
Задание 2. Укажите, какие принципы помимо приведенных выше используются при соотнесении образов и толкований.
Задание 3. Объясните, каким образом могли возникнуть следующие толкования: пьяный — к чьей-то вине перед тобой, парень — к хлопотам.
Ответ опубликован здесь.
Еще на
эту тему
Как заимствованные слова попадают в словарь русского языка? Интервью филолога Марины Приемышевой
«Периоды языковой моды проходят, а язык самоочищается»
«Мы получили сантехника Петю, которого не заткнуть»: эксперт по ИИ объяснил механизм работы нейросетей
Галлюцинации моделей иногда могут быть полезны
«Касаемо»: простонародное слово стали воспринимать как изысканное
Ольга Северская рассказывает об употреблениях одного нелитературного слова на канале «Говорим по-русски!»
Блоги о языке и лингвистике: еще пять рекомендаций
Филологических историй много не бывает
Переводчик Наталья Мавлевич: «Перевод — это гарантированное счастье в любых жизненных обстоятельствах»
Детство, учителя, любовь к профессии, совпадения и открытия — в монологе на «Арзамасе»