Термины родства и свойства́ в русском языке

В русском языке есть множество терминов для обозначения родства и близких духовных связей. Названия ближайших родственников всем хорошо знакомы и не вызывают никаких трудностей. Но вряд ли современный носитель языка с ходу сможет сказать, кто такие свояченица, деверь, шурин или невестка. Что означают эти загадочные термины и почему многие из них встречаются редко или вовсе перестали использоваться?
Родственники
Отношения родства охватывают как ближайших кровных родственников, так и более дальних, а отношения свойства́ возникают в результате заключенного брака. Термины для этих отношений появились еще в дописьменный период и сохранялись веками, что говорит о важности кровнородственных связей. Можно проследить происхождение этих терминов из праславянского и далее из праиндоевропейского языка.
С переходом от расширенной семьи к нуклеарной (состоящей из родителей и их детей) многие термины постепенно исчезают: они всё еще понятны, но уже не входят в активный словарный запас. Это объясняется тем, что нынешние семьи больше разобщены, чем раньше; они не так часто видятся и общаются — в некоторых случаях это происходит только в дни больших торжеств или скорби.
Принято выделять родство по прямой и по боковой линии, а также по восходящей и нисходящей линии.
В родстве по прямой линии состоят прямые потомки и их предки (дети и родители), а по боковой — те, кто находится в кровном родстве через общего предка: братья, сестры, дядья, тетки, племянники и племянницы. Различается родство по восходящей и нисходящей линии: в первом случае — от потомка к предку (сын, отец, дед, прадед и т. д.), а во втором — от предка к потомку (отец, сын, внук, правнук).
По прямой линии
- отец — ‘мужчина по отношению к своим детям’; обращение: папа (из детской речи); восходит к праслав. *otьcь, др.-рус. и ст.-слав. отьць, укр. отець, белор. айцец, болг. отец, сербохорв. о̀тац / òtac, словенск. oče, польск. ojciec, чешск. и словацк. оtес
- мать — ‘женщина по отношению к своим детям’; обращение: мама (из детской речи); праслав. *mati, др.-рус. и ст.-слав. мати, укр. мати, белор. маці, болг. майка, сербохорв. ма̏ти / mȁti, словенск. mati, др.-польск. mać и польск. matka, чешск. máti, словацк. mať
- сын — ‘мужчина по отношению к своим родителям’; праслав. *synъ; др.-рус. и ст.-слав. сынъ, укр. син, белор. сын, болг. син, сербохорв. си̑н / sȋn, словенск. sȋn, польск. syn, чешск. и словацк. syn
- дочь — ‘женщина по отношению к своим родителям’; праслав. *dъkťi, др.-рус. дочи, дочь, ст.-слав. дъшти, укр. доч, дочка́, белор. дачка, болг. дъщеря, сербохорв. кћи̑ / kćȋ, польск. cora, córka, чешск. dcera, словацк. dcéra
- дед, дедушка — ‘отец отца или матери’; праслав. *dědъ, др.-рус и ст.-слав. дѣдъ, укр. дід, белор. дзед, болг. дядо, сербохорв. дjе̏д / djȅd, словенск. dė́d, польск. dziad, чешск. děd, словацк. ded
- бабушка — ‘мать отца или матери’; праслав. *babušьka от праслав. *baba, др.-рус. и церк.-слав. баба, укр. и белор. бабка, бабуся, болг. баба, сербохорв. ба̏ба / bȁba, ба́ка / báka, словенск. bábica, польск. babcia, чешск. и словацк. babička
- внук — ‘сын сына или дочери’; праслав. *vъnukъ, др.-рус. вънукъ, укр. онук, белор. унук, болг. внук, сербохорв. у̀нук / ùnuk, словенск. vnúk, польск. wnuk, чешск. и словацк. vnuk
- внучка — ‘дочь сына или дочери’
Слово мать хоть и не имеет помет в словарях, но некоторыми современными носителями языка воспринимается как грубое (вероятно, из-за оскорбительных выражений, которые содержат это слово), поэтому они заменяют его на мама. Можно вспомнить диалог из советского фильма «По следам Карабаира» (1979): «Твоя мать у нас в руках!» — «Не мать, а мама!» Также словом мама иногда ласково называют тещу или свекровь (а тестя или свекра — папа).
Примечательно также, что слово баба по отношению к бабушке в детской речи употребляется только в обращении в сочетании с именем: баба Люся, баба Полина. Вариант бабка Большой толковый словарь русского языка помечает как разговорно-сниженное, а дедка как ласкательное. Такая форма совершенно не употребительна и ассоциируется со сказками: бабка за дедку, дедка за репку…
Некоторые термины родства имеют тенденцию со временем заменяться уменьшительными вариантами (диминутивами), которые впоследствии становятся нейтральными.
И если слово мама словари по-прежнему относят к сфере семейного общения, то слова бабушка и дедушка никаких помет не имеют. Более того, они часто используются как обращения к незнакомым пожилым людям или для обозначения таких людей: Петя сегодня перевел через дорогу трех бабушек и двух дедушек.
По боковой линии
- брат ‘сын по отношению к другому ребенку или детям тех же родителей’; от праслав. *bràtъ, ст.-слав. братръ, братъ, укр. и белор. брат, сербохорв. бра̏т / brȁt, словенск. brát, польск. brat, чешск. bratr, словацк. brat; форма множественного числа братья — собирательная (ср. братия)
- сестра ‘дочь по отношению к другому ребенку или детям тех же родителей’; праслав. *sestra, др.-рус. и ст.-слав. сестра, укр., белор. и болг. сестра, сербохорв. сѐстра / sèstra, словенск. séstra, польск. siostra, чешск., словацк. sestra
- дядя ‘брат отца или матери’; слово из детской речи, ассимиляция *дѣдѩ из дѣдъ, т. е. по происхождению это то же слово, что и дедушка
- тетя, тетка ‘сестра отца или матери’; тоже из детской речи, праслав. *teta, *tetъka, ст.-слав. тетъка, укр. тітка, тьотя, белор. цётка, болг. тета, тетка, сербохорв. те̏тка, те́та / tȅtka, tȅta, словенск. tẹ́ta, tȇtka, чешск., словацк. tеtа, польск. сiоtkа
- племянник ‘сын брата или сестры’; происходит от слова племя
- племянница ‘дочь брата или сестры’
Слова брат и сестра обозначают не только родных братьев и сестер, но и двоюродных1, троюродных2.
Имеющие двух общих родителей называются полнородными братьями и сестрами, а только одного общего родителя — неполнородными (единокровными, если общий отец и разные матери, и единоутробными, если общая мать и разные отцы). Кроме того, под словами брат и сестра могут подразумеваться сводные брат или сестра (по отчиму или мачехе), которые не являются друг другу кровными родственниками.
Свойственники
Самые распространенные
- муж ‘мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в браке’; этимологически то же слово, что и мужчина, от праслав. *mǫžь
- жена ‘женщина по отношению к мужчине, с которым состоит в браке’; этимологически то же, что женщина, от праслав. *žena
- свекор ‘отец мужа’; праслав. *svekrъ
- свекровь ‘мать мужа’; праслав. *svekry
- тесть ‘отец жены’; праслав. *tьstь
- теща ‘мать жены’; праслав. *tьšča
Более редкие
- деверь ‘брат мужа’; праслав. *děverь
- шурин ‘брат жены’; праслав. *šurь
- золовка ‘сестра мужа’; праслав. *zъly
- свояченица ‘сестра жены’; производное от слова свой (*svojь)
- свояк ‘муж свояченицы’
- сноха ‘жена сына по отношению к его отцу’; праслав. *snъxa, связано с праиндоевропейским глаголом *sneu̯- ‘вязать’
- сват ‘отец одного из супругов по отношению к родителям другого’, праслав. *svātъ
- сватья ‘мать одного из супругов по отношению к родителям другого’
Многозначные
Отдельную трудность представляет слово невестка. У него несколько значений: ‘жена брата’, ‘жена сына для его матери’, ‘жена одного брата по отношению к жене другого брата’. Кроме того, оно может употребляться вместо терминов сноха, золовка и свояченица. Происходит от праславянского *nevěsta; от этого же корня слово невеста, букв. «неизвестная».
Невеста и невестка — табуистическое название, которое должно было защитить женщину, вступающую в чужой для нее дом (дом жениха), от злых духов. Возможно, именно из-за того, что невестка — это «невесть кто», этот термин оказывается самым многозначным.
Другой многозначный термин — зять (от праслав. *zętь). Это и муж дочери, и муж сестры, и муж золовки.
Слова в других языках, восходящие к тому же корню, что и зять, могут означать ‘жених’ (болгарский), ‘свояк’ (латышский), ‘брат’, ‘родственник’ (древнегреческий).
По одной из версий, которую приводит словарь Макса Фасмера, слово зять связано с глаголом знать, и первоначально оно имело значение ‘знакомый’. А вот связь слова золовка со словами зло или зола — народная этимология.
Устаревшие
Обозначим некоторые термины родства и свойства, которые полностью вышли из употребления. Их можно найти в «Словаре русского языка XI–XVII вв.»: стрый ‘дядя по отцу’, уй (вуй) ‘дядя по матери’, стрыечка ‘двоюродная сестра по отцу = дочь дяди, брата отца’, уечка (вуечка) ‘двоюродная сестра по матери, дочь тёти’, стрыиня ‘жена дяди’, стрыечный брат ‘двоюродный брат’, строичичь / стрыичичь ‘сын дяди по отцу’. Вместо слова племянник раньше употребляли братучад (братучадо, братучадье), а вместо племянница — братучада.
Язык в большом городе: три способа адаптации к обстоятельствамЛингвист Валерий Шульгинов — о родственных связях, чечиках и политкорректностиВот пример из «Русской правды» Ярослава Мудрого, где описывается кровная месть:
Ажь оубьеть моужь моужа, то мьстить братоу брата, или сынови отца, любо отцю сына, или братоучадоу, любо сестриноу сынови; аще не боудеть кто мьстя, то 40 гривенъ за голову.
«Вместо сестринич, сестринец, сестрич ‘племянник по сестре’, сестрична ‘племянница по сестре’, сыновица ‘племянница по брату’ в литературном языке стали употребляться племянник, племянница. Исчезли и ятровь, свестъ ‘свояченица’», — отмечает филолог Татьяна Сумникова3.
Близкие связи
Помимо упомянутых терминов, в русском языке есть также более поздние, которые указывают на близкие и духовные связи. Это крестный отец и крестная мать (участвующие в обряде крещения), крестник и крестница (по-другому крестный сын и крестная дочь, то есть крещеные по отношению к духовному отцу и/или матери), крестный брат и крестная сестра (дети, крещенные при участии одного духовного отца и/или матери, по отношению друг к другу). Крестный отец и крестная мать по отношению друг к другу и к родителям крестника или крестницы называются кум и кума.
Фразеологизмы
Термины родства и свойства очень часто встречаются во фразеологизмах. Многие можно найти сборнике пословиц и поговорок Владимира Даля:
- С бранчивой кумой не напрощаешься.
- Нет нужды невестке, что деверь не ел: хоть ешь, хоть сохни, хоть так издохни.
- Спохватилась мачеха пасынка, когда уже лед прошел (т. е. когда все унесло, что под лед попало).
- Хорош брат — сестру продал, хороша и сестра — от брата ушла (от свадебного обычая).
- Зять да сват у тещи — первые гости.
- У меня молодца четыре отца, пятый батюшка (Бог, царь, духовник, крестный, родитель).
О сходстве детей и родителей принято говорить яблоко от яблони недалеко падает, а об очень дальнем родственнике говорят нашему забору двоюродный плетень или седьмая вода на киселе. Расшифровать внутреннюю форму выражения кум королю и сват министру (о самостоятельном, независимом человеке) с точки зрения родственных связей читатель сможет самостоятельно.
Еще на
эту тему
Заимствованные термины с абстрактным значением требуют осторожного обращения
Проясняем смысл и предостерегаем от ошибок
Русский как индоевропейский: общие корни заметны даже у дальних родственников
На что обращают внимание лингвисты, когда сравнивают языки и выясняют их историю
Фамилия, имя... матчество?
Лексические единицы, связанные с гендером, не ограничиваются феминитивами