В плену грамматики и словаря
Каким образом можно увидеть разницу в картине мира на конкретных языковых примерах? Журнал «Наука и жизнь» приводит интересные случаи такого рода в английском и русском языках.
Грамматические и лексические особенности того языка, на котором мы говорим и пишем, влияют на наше восприятие и выражение мыслей.
В русском языке гораздо больше распространены неопределенно-личные и обобщенно-личные формы, чем в английском, в котором почти во всех случаях наличие подлежащего строго обязательно. Англичане пишут большую букву «I», а нам в школе говорят, что «я — последняя буква в алфавите». Английские слова friend («друг») и free («свободный») этимологически связаны с богиней любви Фрейей, тогда как русское друг — с дружиной, военизированным сообществом. Женщина в русском сознании больше связана с материнством, а в английском — с партнерством. В английском парламенте говорят, а у нас в Думе думают, поэтому она «не место для дискуссий». Русские «бояре», а позже «сенаторы» символизируют собрание старших, авторитетных людей, а английское peer «пэр» происходит от латинского par «равный».
Из-за разного исторического опыта носителям одного языка бывает трудно осмыслить понятия из другого, если для них нет подходящего соответствия в их собственном языке.
Еще на
эту тему
ИИ отбирает у человека языковое пространство?
О некоторых публикациях журнала «Русская речь» за 2025 год
К 90-летию со дня рождения Андрея Анатольевича Зализняка
Книги, лекции, выступления, воспоминания
Китайская волна «гочао»: новые термины как способ переосмысления национальной культуры
20 апреля по иициативе ООН в мире отмечают День китайского языка
Что такое темематический язык и почему он так называется
На портале «Элементы» появились три новые лингвистические задачи
Бузинная матушка и добрый папа: когда книги говорят с ребенком на своем неповторимом языке
Празднуем Международный день детской книги