В плену грамматики и словаря
Каким образом можно увидеть разницу в картине мира на конкретных языковых примерах? Журнал «Наука и жизнь» приводит интересные случаи такого рода в английском и русском языках.
Грамматические и лексические особенности того языка, на котором мы говорим и пишем, влияют на наше восприятие и выражение мыслей.
В русском языке гораздо больше распространены неопределенно-личные и обобщенно-личные формы, чем в английском, в котором почти во всех случаях наличие подлежащего строго обязательно. Англичане пишут большую букву «I», а нам в школе говорят, что «я — последняя буква в алфавите». Английские слова friend («друг») и free («свободный») этимологически связаны с богиней любви Фрейей, тогда как русское друг — с дружиной, военизированным сообществом. Женщина в русском сознании больше связана с материнством, а в английском — с партнерством. В английском парламенте говорят, а у нас в Думе думают, поэтому она «не место для дискуссий». Русские «бояре», а позже «сенаторы» символизируют собрание старших, авторитетных людей, а английское peer «пэр» происходит от латинского par «равный».
Из-за разного исторического опыта носителям одного языка бывает трудно осмыслить понятия из другого, если для них нет подходящего соответствия в их собственном языке.
Еще на
эту тему
А и Б сидели на трубе: семь детских книг о буквах и знаках
Иногда А, Я и даже точка могут стать главными героями поучительных историй
Что особенного в киргизском русском, как меняется ударение в идиомах и кто такой инфохомяк
Вышел в свет четвертый номер журнала «Русская речь» за 2025 год
Как менялись библиотеки?
История книжных коллекций от собраний табличек до храмов литературы в новой книге МИФа
Курсы лекций Ирины Кобозевой и Андрея Кибрика доступны на платформе Teach-in
Не нужно быть студентом, чтобы погрузиться в лексическую семантику и ареальную лингвистику
В издательстве МИФ вышла книга о книгах
Как создавали, распространяли и запрещали книги