Слова на карте: как лексика объединяет и разделяет страны

Территориальное распространение языков, диалектов и отдельных языковых явлений изучает ареальная лингвистика. Есть и более узкая дисциплина — лингвистическая география, которая занимается составлением языковых карт. Что интересного могут показать нам такие карты? Например, можно увидеть, как универсальные слова, обозначающие всем известные сущности, умеют членить мир на части.
Откуда берутся «всемирные» слова
Слова с исторически одинаковым корнем могут указывать как на общее происхождение языков, так и на результат языковых контактов. Лингвистические карты могут отражать единство в рамках языковой семьи или группы. Похожие по звучанию и восходящие к общему корню слова могут быть в финском, эстонском и венгерском языках, потому что они относятся к финно-угорской группе уральской семьи. Точно так же внутри индоевропейской семьи в романских языках может быть одно слово, а в германских — другое.
«Проблема картографирования заключается в том, что страна и язык — не одно и то же. Чаще всего на картах отображают слова из языков с государственным статусом, — отмечает лингвист Александр Пиперски. — А ведь в Испании есть региональный баскский, который совсем не похож на испанский, в России целых полторы сотни языков; при этом на арабском, наоборот, говорят в разных странах».
При этом даже в близкородственных языках возможны расхождения, когда слово звучит по-разному (ср. рус. кофе и укр. и бел. кава от араб. قَهْوَة [qahwa]).
Кроме того, карты могут прояснить, в каких языках произошло заимствование из языка X, а в каких — из языка Y.
Чай и tea
Русское слово чай восходит к китайскому1 茶 [chá]. В большинстве языков это понятие передается словами китайского происхождения — и неудивительно, ведь этот напиток по популярности в мире уступает лишь воде (хотя в ряде стран, в том числе в России в последние годы, чаще пьют кофе).
Можно выделить две модели, по которым это слово было заимствовано: в одних языках произношение ближе к [ча], а в других — к [тэ].
Почему так? Это различие заметно уже в самом Китае. Дело в том, что в большинстве китайских2 языков слово чай имеет форму, похожую на мандаринское chá, однако в южноминьских языках, на которых говорят, например, в провинции Фуцзянь и на Тайване, его звучание близко к te.
Датские торговцы, которые были главными импортерами чая в Европе, контактировали с жителями города Сямынь на юго-востоке Фуцзяни. Так слово чай попало в датский язык в виде thee, а затем в близких к этому вариантах произношения закрепилось в разных европейских языках: английское tea, французское thé, испанское té, итальянское tè, немецкое Tee, нидерландское thee, финское tee, ирландское tae, валлийское te, латышское tēja.
От европейцев этот вариант пришел и в языки коренных народов колоний: например, чай на языке маори (Новая Зеландия) будет tii, а на южноафриканском языке тсвана — tee.
В свою очередь, к мандаринскому варианту chá восходят такие слова, как русское чай, азербайджанское и турецкое çay, татарское чәй, башкирское сәй, якутское чэй, казахское шай, чешское и словацкое čaj, таджикское чой, греческое τσάι, японские ちゃ[cha] и おちゃ [ocha]3, корейское 차 [cha].
Но первыми привезли чай в Европу не датчане, а португальцы — они заимствовали вариант chá из кантонского языка жителей Макао.
Но есть языки, где для чая используются слова, образованные от совсем другого корня: польское herbata, белорусское гарбата, литовское arbatà. В их основе лежит новолатинское herba thea ‘травяной чай’.
Цезарь и император
Титулы монарха, стоящего во главе империи, также разделяют европейские языки на две основные группы: в одних это слово, как и в русском, восходит к латинскому imperator (изначально оно означало ‘повелитель’, ’полководец’), а в других — к когномену4 Цезарь.
К этой части имени древнеримского политического деятеля и писателя Гая Юлия Цезаря восходят титулы царь, кайзер, кесарь.
В языках Центральной и Северной Европы доминирует вариант имени Цезарь: нем. Kaiser, нидерл. keizer, венг. сsászár, польск. cesarz, чешск. císař, словацк. сisár, фин. и исл. keisari, норв. keisar, швед. kejsare, дат. kejser. В эстонском языке, в отличие от литовского и латышского, также император будет keiser. Тот же корень мы видим в армянском языке — կայսր [kaysr].
В других европейских языках, в том числе в русском, преобладает вариант император: украинское імператор, литовское imperatõrius, латышское imperators, английское emperor, ирландское impire, французское empereur, итальянское imperatore, испанское emperador, португальсткое imperador. Есть свой император в турецком (imparator) и в арабском — إمبراطور [ʔimbarāṭūr].
На этом фоне выделяются греки: по-гречески император — αυτοκράτορας, от др.-греч. αὐτοκράτωρ, αὐτός ‘сам’ + κρατέω ‘править, властвовать’. В русском языке есть заимствованные слова автократ, автократия. А словообразовательная калька к автократия — устаревшее слово самовластье, использованное Пушкиным: «И на обломках самовластья / Напишут наши имена».
Двенадцать месяцев
Названия месяцев — тоже хороший пример того, как можно по-разному говорить о мире, в данном случае — о календаре. В большинстве европейских языков (в том числе в русском) названия месяцев происходят из латинского языка:
- Januarius (по имени бога дверей Януса); ему родственны английское January, французское janvier, немецкое Januar, испанское enero, итальянское gennaio;
- Februarius (по имени этрусского бога подземного царства Фебрууса либо от februum ‘месяц очищения’); к нему восходят английское February, французское février, немецкое Februar, испанское febrero, итальянское febbraio;
- Martis (по имени бога Марса); от него произошли английское March, французское mars, немецкое März, испанское и итальянское marzo;
- Aprilis (точная этимология неизвестна, по одной из версий — ‘второй’); от этого слова произошли английское April, французское avril, немецкое April, испанское abril, итальянское aprile;
- Majus (от majores ‘предки’; месяц почитания старости); отсюда английское May, французское mai, немецкое Mai, испанское mayo, итальянское maggio;
- Junius (от juvenis ‘молодой, юноша’; месяц почитания молодости); отсюда английское June, французское juin, немецкое Juni, испанское junio, итальянское giugno;
- Julius (по имени Гая Юлия Цезаря; изначально назывался Quintilis ‘пятый’); отсюда английское July, французское juillet, немецкое Juli, испанское julio, итальянское luglio;
- Augustus (по имени первого римского императора Октавиана Августа; ранее — Sextilis ‘шестой’); отсюда английское August, французское août, немецкое August, испанское и итальянское agosto;
- September (‘седьмой’); отсюда английское September, французское septembre, немецкое September, испанское septiembre, итальянское settembre;
- October (‘восьмой’); отсюда английское October, французское octobre, немецкое Oktober, испанское octubre, итальянское ottobre;
- November (‘девятый’); отсюда английское November, французское novembre, немецкое November, испанское noviembre, итальянское novembre;
- December (‘десятый’); отсюда английское December, французское décembre, немецкое Dezember, испанское diciembre, итальянское dicembre.
Многих может удивить, что сентябрь этимологически почему-то ‘седьмой’, хотя по счету он девятый, октябрь — ‘восьмой’ и т. д. Это связано с тем, что изначально римский год начинался с марта, пока Гай Юлий Цезарь не ввел новый календарь — юлианский, который начал действовать 1 января 45 года до н. э. В результате год стал начинаться с января.
В некоторых славянских языках до сих пор используются исконные названия месяцев (когда-то они были и в русском):
- украинский: cічень ‘январь’, лютий ‘февраль’, березень ‘март’, квітень ‘апрель’, травень ‘май’, червень ‘июнь’, липень ‘июль’, серпень ‘август’, вересень ‘сентябрь’, жовтень ‘октябрь’, листопад ‘ноябрь’, грудень ‘декабрь’;
- белорусский: студзень ‘январь’, люты ‘февраль’, сакавік ‘март’, красавік ‘апрель’, травень ‘май’, чэрвень ‘июнь’, ліпень ‘июль’, жнівень ‘август’, верасень ‘сентябрь’, кастрычнік ‘октябрь’, лістапад ‘ноябрь’, снежань ‘декабрь’;
- польский: styczeń, luty, marzec, kwiecień, maj, czerwiec, lipiec, sierpień, wrzesień, październik, listopad, grudzień;
- чешский: leden, únor, březen, duben, květen, červen, červenec, srpen, září, říjen, listopad, prosinec;
- хорватский: siječanj, veljača, ožujak, travanj, svibanj, lipanj, srpanj, kolovoz, rujan, listopad, studeni, prosinac;
- cловенский5: prosinec, svečan, sušec, mali traven, veliki traven, rožnik, mali srpan, veliki srpan, kimavec, vinotok, listopad, gruden.
Часть названий месяцев похожи или совпадают в нескольких языках (как листопад, травень, червень); в других случаях используются уникальные названия (например, kolovoz 'август' в хорватском). При этом одно и то же с виду слово может называть в разных славянских языках разные месяцы: например, в польском и ряде других языков listopad (листопад) — это ноябрь, а в хорватском — октябрь. В словенском prosinec (просинец) — январь, а в чешском и хорватском такое слово обозначает декабрь. И здесь, оказывается, можно встретить ложных друзей переводчика6.
Руки и пальцы
Еще один интересный тип карт показывает уже не распределение слов, а структуру значений, которые могут по-разному выражаться в разных языках. Ярким примером могут служить слова для руки: русское рука обозначает верхнюю конечность целиком, от плеча до кончиков пальцев, а английские hand и arm различают кисть руки и всю руку за исключением кисти.
Получается, что в русском языке нет аналога для arm, а в английском нет точного соответствия нашему рука.
Подобное разделение можно найти не только в русском и английском. Слово, обозначающее всю руку, есть в амхарском (እጅ [ʾəǧǧ]), марокканском арабском (يِد [yidd]), чешском (ruka), грузинском (ხელი [xeli]), японском (て [te]), калмыцком (Һар [ğar]), казахском (қол / qol), литовском (ranka).
Разные наименования для кисти и остальной руки есть в норвежском (hȧnd и arm), испанском (mano и brazo), баскском (esku и beso), каталанском (mà и braç), французском (main и bras), финском (käsi и varsi), турецком (el и kol), тайском (มือ и แขน).
Еще более удивительно для русского языкового сознания, что в некоторых языках нет отдельного слова для пальца. Это понятие может выражаться, например, словосочетанием. Такие языки встречаются в Океании, Северной и Южной Америке. Например, в языке цоцили одного из народов майя c’obil означает ‘рука’, а bic’tal c’obil — палец (букв. ‘маленькая рука’).
Еще на
эту тему
Список Сводеша: по каким словам можно судить о степени родства языков
Базисная лексика наиболее устойчива к изменениям
Как будет выглядеть карта языков России?
Интервью лингвиста Юрия Корякова сайту Русского географического общества
Контактные языки: что бывает, когда соседи не понимают друг друга
Настойчивое желание общаться приводит к появлению конструкций «Моя твоя не понимай»