Подсказки для поиска

В издательстве «Иллюминатор» вышла книга воспоминаний переводчика Григория Кружкова 

В издательстве «Иллюминатор» вышла книга воспоминаний переводчика Григория Кружкова 
В коллаже использованы материалы фотобанка Unsplash

Григорий Кружков — не только переводчик, но и поэт, критик и эссеист, профессор РГГУ и почетный доктор словесности Дублинского университета. В «Записках переводчика-рецидивиста», которые вышли в серии «Слово переводчику», автор пишет о своем переводческом опыте, рассказывает о любимых поэтах. В приложении можно почитать некоторые переводы Григория Кружкова с параллельными текстами оригиналов.

Григорий Кружков переводил поэтов разных эпох — от античности до современности; в их числе Джон Китс, Льюис Кэрролл, Роберт Фрост, Уильям Йейтс, Джон Донн и Эмили Дикинсон. Книга описывает комедии и драмы жизни переводчика и раскрывает суть творческого процесса. 

Одна из задач переводчика заключается в преодолении барьеров непереводимости. Автор пишет о том, что не нужно насильно «впихивать» в перевод то, что категорически в него не ложится из-за разницы языков. Вместо этого он призывает искать эквиваленты в родном языке. Например, строка из стихотворения Киплинга The Gipsy Trail («Тропа цыгана») follow the Romany patteran дословно переводится как «следуй за цыганским патте­ра­ном» — специальным знаком из двух скрещенных веточек, который цыгане оставляют для товарища или возлюбленной. Кружков не стал сохранять непереводимую реалию и переписал всю строку: «Так вперед! — за цыганской звездой кочевой». Впоследствии этот перевод получил широкую известность в качестве песни из фильма «Жестокий романс». 

Приложение с параллельными текстами предлагает сравнить оригиналы и переводы, чтобы лучше почувствовать мир «на границе своего и чужого», внимательно рассмотреть метаморфозы, происходящие с текстом. Издание, как и все книги издательства «Иллюминатор», исключительно красиво оформлено; в нем представлены портреты поэтов, о которых идет речь, фрагменты рукописных текстов, рисунки из первых изданий.  

В ближайшее время выйдет следующая книга этой серии — «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» Натальи Мавлевич.

Кружков Г. М. Записки переводчика-рецидивиста. М.: Иллюминатор, 2023.

Портал «Грамота.ру»

Еще на эту тему

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает переводчик Наталья Мавлевич

Границы переводческой свободы: описание костюма

Как узнать, во что герой одет, с помощью словарей, архивов, интуиции, кино и здравого смысла

все публикации

«Набросал стишата», или О стратегии авторской скромности

Мое творчество, мои произведения... Ирина Фуфаева объясняет, почему нас смущают эти выражения

Кринж или не кринж? Лингвистический взгляд на чувство неловкости в коммуникации

Валерий Шульгинов пытается понять, какие ситуации мы описываем этим словом и почему

В Ухане или в Ухани? Как выяснить тип склонения иностранного топонима

Первый шаг — определить, насколько это название привычное и есть ли похожие на него русские слова

Как редакционная политика повышает качество текстов

Что в ней должно быть и кто заинтересован в том, чтобы она работала

Слово «пожалуйста» может быть избыточным

Представляем некоторые публикации в третьем номере журнала «Русская речь» за 2025 год

Свое среди чужих: попробуйте отличить исконно русское слово от заимствований

Десять примеров того, что разница между «местными» и «чужаками» со временем перестает быть заметной

Стенография: как поймать слова на лету

От мраморных плит до современных программ

Чем опасны «бесы орфографии»?

Не надо искать в приставке нечистую силу и злой умысел

Язык всегда найдет способ заполнить лакуны

Лингвист Мария Ровинская дала интервью каналу «Мослекторий»

Александр Пушкин, главный инфлюенсер русского языка

Его влияние на то, как мы говорим и пишем, сохраняется спустя двести лет

В среднем человек ругается 250 тысяч раз за жизнь — как к этому относиться?

Константин Деревянко, Ярослав Скворцов и Владимир Легойда обсудили ненормативную лексику

Тест: знаете ли вы значение этих устаревших слов?

Увраж, палаш, ажитация и еще семь слов, которые мы больше не используем

Я вижу, значит, я понимаю: как устроены метафоры восприятия

Лингвист Валерий Шульгинов о мыслях в животе, текучем времени и связи слуха с послушанием

Страсти вокруг нормы

Светлана Друговейко-Должанская о том, почему кодификация языковых явлений не может строиться на личных предпочтениях

Лингвист Алексей Шмелев: «У слова „столько“ есть полная парадигма единственного числа»

«Правмир» поговорил о русском языке и лингвистике с председателем Орфографической комиссии РАН

Практическое руководство по использованию эмодзи: как избежать конфуза

Результаты нашего опроса и маленький словарик в помощь сомневающимся

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!