Что особенного в киргизском русском, как меняется ударение в идиомах и кто такой инфохомяк

В новом номере журнала «Русская речь» наше внимание привлекли три статьи: о киргизском варианте русского языка, об акцентуации фразеологизмов и о происхождении слова инфохомяк. Также из этого номера можно узнать о частице чай в среднерусском говоре, заимствованиях из китайского и истории выражения хоть (матушку) репку пой.
Баран мясо
Авторы статьи, лингвисты Егор Кашкин и Мария Эмилия Винклер, рассказывают об интересных особенностях варианта русского языка, который распространен в Кыргызстане. Доля русского населения выше всего в Чуйской области (11,7%) и в Бишкеке (9,6%). Здесь русский язык свободно используют в повседневном общении, он широко применяется в рекламе, встречается на вывесках, в меню кафе — и при этом близок к литературному стандарту. Некоторые респонденты в этих регионах отмечали, что многие дети в киргизских семьях стали хуже владеть киргизским языком и нуждаются в услугах репетиторов. Гораздо меньше русских в Ошской области (0,9%); здесь уровень владения русским языком существенно ниже.
Исследование показало, что некоторые сравнительные конструкции, именные группы, модели управления, которые тут используются в русской речи, — прямая калька с киргизских.
Например, для киргизского, как и для других тюркских языков, характерны конструкции с неоформленным приименным зависимым: кой эт-и букв. ‘баран мясо’, т. е. ‘баранина’. Аналогичные конструкции можно встретить в местном варианте русского языка: конь мясо ‘конина’, голень самсы ‘самсы с голенью’. Сравнение в местном русском языке часто оформляется при помощи предлога от: огроменный от корабля ‘намного больше корабля’. Она соответствует аблативной1 конструкции в киргизском языке.
Кроме того, в киргизском варианте русского языка есть некоторые регионализмы, которые не объясняются влиянием киргизского языка: языковые переводы вместо бюро переводов, мыломойка ‘моющие средства’, загрузка единиц ‘пополнение баланса мобильного телефона’. Последнее выражение раньше использовали и в России — оно предположительно связано с тем, что изначально на счетах были не рубли (или, как в случае с Кыргызстаном, сомы), а условные единицы.
Ударение во фразеологизмах
Многие орфоэпические словари фиксируют старый вариант ударения в словоформах, входящих в состав фразеологизмов: в трех вода́х, какими судьба́ми, на кру́ги своя, вало́м валит, не ровён час, волею суде́б, как Сидорову ко́зу, всем сестра́м по серьгам.
В статье Татьяны Коробейниковой отмечается, такое произношение сегодня не соответствует речевой практике большинства носителей русского языка. В результате произносительная подсистема фразеологизмов постепенно разрушается.
Даже если слово входит в состав фразеологизма, носители часто говорят во́дах, су́дьбами, круги́, ва́лом, тене́й, ро́вен, су́деб, козу́, сёстрам.
Татьяна Коробейникова считает, что во многих случаях рекомендации орфоэпических словарей следует обновить. Для части фразеологизмов автор предлагает ввести запретительные пометы ввиду широкого распространения неверных вариантов произношения церковнославянизмов. Например, в библейском выражении отделить овнов от ко́злищ вариант с ошибочным ударением козли́щ, вероятно, возник под влиянием разговорной формы козли́ще ‘матёрый козел’.
Кто такой инфохомяк?
Инфохомяком в Интернете называют человека, у которого много подписок и который активно покупает цифровые продукты, но не успевает их просматривать и использовать. Эта яркая лингвокультурная зоометафора (в природе хомяки набивают щеки едой, чтобы ее там переносить или хранить) образована по продуктивной словообразовательной модели: «инфо» + «имя существительное» (ср. инфоцыган, инфошум, инфоатака).
Слово инфохомяк — калька с английского; оно восходит к хакерскому выражению datahog ‘программа или оборудование, которое потребляет гораздо больше ресурсов, чем запланировано’.
Английское слово состоит из двух частей: data ‘данные’ и hog ‘свинья, боров’. У слова hog, помимо буквального значения, есть еще и переносное: ‘жадина, скупердяй’, ‘пожиратель чего-л.’ Существуют выражения road hog (‘человек, который мешает другим, отнимая у них пространство на дороге’), memory hog (‘пожиратель памяти устройства’). Это значение явно влияет и на datahog.
При переводе на русский язык вторая часть hog была заменена на зооним хомяк. В среду отечественных геймеров и хакеров слово инфохомяк проникло в 1990-е годы вместе с культурой киберпанка. У этого слова широкая лексическая и грамматическая вариативность: в интернете можно встретить диминутив инфохомячок, отвлеченное существительное инфохомячество, глагольное сочетание хомячить инфу, новообразование инфообжорство, метафору синдром инфохомяка. Оно даже подверглось онимизации2, которая проявляется в продуктивности никнейма Инфохомяк.
Еще на
эту тему
Как устроено ударение в разных языках
Оно может быть силовым, музыкальным или даже вовсе отсутствовать
Откуда берутся новые слова?
Чтобы обозначить новое понятие, язык использует разные стратегии, объясняет Мария Елифёрова
Возвращение «чувака»: как старый жаргонизм стал частью разговорной речи молодежи
Редкий случай реинкарнации слова