Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

От немецкой принцессы к русской императрице: языковой портрет Екатерины Великой

От немецкой принцессы к русской императрице: языковой портрет Екатерины Великой
Фото: кадр со съемок фильма «Екатерина Великая»

София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская с детства владела немецким и французским языками, но хотела в совершенстве знать русский. Удалось ли ей этого добиться? Какие черты были характерны для ее речи? В русском языке Екатерины II Грамоте помогала разбираться кандидат филологических наук Алена Никитина — руководитель научно-образовательного центра русского языка и культуры «Ульянов-центр» Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова и специалист по языковой личности русской императрицы.

Язык эпохи Екатерины II
Специальный проект

Многоязычие Екатерины

Будучи немкой, принцесса София провела детство большей частью во франкоязычной среде и потом, даже когда писала письма немецким корреспондентам, использовала для этого в основном французский язык. Из многоязычия складывалась повседневная жизнь российской императрицы уже во взрослом возрасте: «с одной стороны, она знала языки трех крупных культурных пространств Европы того времени, с другой — обладала способностью дифференцированно применять каждый из них — в зависимости от ситуации, причем используя разные выразительные возможности этих языков»1.

«Многочисленные исследования жизни и литературной деятельности Екатерины II показывают, что императрица, несмотря на свое нерусское происхождение, активно занималась самообразованием, изучала русский язык и особенности национальной культуры», — отмечает Алена Никитина. Об этом свидетельствуют, в частности, «Собственноручные записки» Екатерины, в которых она писала, что по приезде в Россию ей дали трех учителей, в том числе «Василия Ададурова для русского языка»2

Императрица старалась освоить не только современный ей русский язык, но также старославянский и древнерусский. 

Она читала летописи, древние рукописи, изучала народные песни, пословицы и сказки. Императрица была убеждена, что русский язык — невероятно богатый и древний, она считала его «материнским языком» по отношению ко всем другим европейским языкам.

Лексическое своеобразие русских текстов Екатерины

Книжные слова

Языковое наследие Екатерины Второй очень богато: это мемуары, сказки («Сказка о царевиче Хлоре», «Сказка о царевиче Февее»), стихотворения, драмы («Обманщик», «Обольщенный», «О время!» и другие), личная переписка с Григорием Потемкиным и другими политическими деятелями и мыслителями, журнальные сатирические и полемические статьи, такие как «Письма Патрикея Правдомыслова», «Письмо к господину Живописцу».

В текстах, которые писала Екатерина, много книжных слов и выражений, имеющих старославянское происхождение.

Их можно найти как в письмах и мемуарах, так и в комедиях, сказках, полемических статьях: наипаче, потщусь (от глагола потщишься ‘постараться’), аки ‘как, подобно’, изрядно, понеже ‘так как, поскольку’. В комедиях императрица широко использует древнерусский условный союз буде, который имеет отглагольное происхождение:

Я пойду, буде дашь мне подписку, что не пойдешь в мартышки с печальным видом. Обольщенный

Разговорные слова и просторечие

Алена Никитина обращает внимание на то, что в произведениях Екатерины II встречается как книжно-письменная, так и устно-разговорная лексика.

В драмах и публицистике главный лингвистический принцип императрицы — простота, близость к разговорной речи. Екатерина стремилась быть максимально близкой к народу и понятной ему.

В «Завещании» императрица дает такие советы писателю: «думать по-русски; красноречия не употреблять, разве само собою на конце пера явится; слова класть ясные и буде можно самотеки»3

Встречается в произведениях Екатерины и просторечие: 

В доме все пошло на вынтараты: никто меня не почитает и не слушается. Обольщенный 

«Словарь русского языка XVIII века» приводит наречие навонтараты с вариантами на вынтараты, на вон-тараты в значении ‘навыворот, наоборот’ и снабжает его пометой простонародное.

Также Екатерина употребляет слова треснул в значении ‘не выдержал напряжения’ и взаходы в значении ‘сильно (о смехе)’: 

… господин Непустов, со всею своею твердостию, также не преодолев себя, треснул и он, и оба мы взаходы смеялись. О время!

Глагол треснуть в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова имеет пометы разговорное, фамильярное, шутливое, а наречие в заходы в «Словаре русского языка XVIII века» — помету простонародное. Кроме того, согласно подзаголовку, комедия «О время!» сочинена в Ярославле в 1772 году, а выражение взаходы смеяться в значении ‘громко, без передышки, до упаду’ как раз встречается в «Ярославском областном словаре»4

Языковая игра

«Одной из важнейших особенностей языковой личности Екатерины Великой является лингвокреативность, — замечает Алена Никитина. — Зачастую она осознанно нарушает языковые каноны, и тогда возникает языковая игра». Необычные лексические сочетания позволяют Екатерине не только более точно и полно охарактеризовать предмет, ситуацию, мысли героев произведений, но и делают ее речь образной и эмоциональной:

А я тебя за то, что всклепал на меня спесь, тебя накажу поцелуем прямо в губы. Письма графу Григорию Потемкину

В этом предложении глагол наказывать, который сам по себе имеет негативные коннотации, связанные с карой, возмездием, соседствует со словом поцелуй, которое ассоциируется с нежностью, проявлением любви. 

На каком русском языке говорили и писали в XVIII веке? Пять главных особенностейВ XVIII веке у ошибки был другой статус, чем сегодняМемуары, эпистолярный, публицистический и драматический жанры наиболее свободны в языковом плане и содержат много примеров подобной языковой игры. Для аллегорических сказок и юридических текстов такие отступления от литературного языка не характерны. Алена Никитина подчеркивает, что сказки Екатерины — не развлекательный жанр, а серьезные произведения, воплощающие идею об идеальном, просвещенном монархе, который радеет о благе государства, поэтому в них нет места просторечной и разговорной лексике.

Словотворчество

Для языка Екатерины характерно использование авторских слов, индивидуально-стилистических неологизмов. В текстах императрицы-писательницы продуктивен суффикс -тельн-; с его помощью образованы прилагательные двоезнаменательный, охранительный, помогательный, отвечательный, примирительный, приседательный, отвлекательный, излечительное, умяхчительный.

«Наряду со стремлением использовать исконно русские по происхождению слова в работах Екатерины II находят широкое применение и лексемы, заимствованные из других языков», — отмечает Алена Никитина. Нередко императрица брала иностранные слова, в основном французские и английские, в изначальной орфографии, и добавляла к ним русские суффиксы и окончания: Я Вам рада и Вами не embarrasuрована (не стеснена, не смущена); Душа, я все делаю для тебя, хотя б малехонько ты б меня encouragиpoвал (поощрил, ободрил) ласковым и спокойным поведением (Письма графу Григорию Потемкину).

Суффикс -ирова- вообще часто используется в текстах Екатерины для образования новых глаголов: Вот еще! стану ли я с такою подлостью анканальироваться и жизнь свою рискировать! («Именины госпожи Ворчалкиной»). Слово анканальироваться образовано от каналья конфиксальным способом (с помощью приставки ан- и суффикса -ирова-). Очевидно, в случае глагола рискировать есть и влияние немецкого языка: ср. riskieren ‘рисковать’ с глагольным суффиксом -ieren.

Языковая программа Екатерины

Екатерину очень увлекали занятия этимологией, она много рассуждала о пользе сравнительного изучения языков и старалась найти как можно больше соответствий между «славянским» и языками романо-германской группы. Филология в понимании Екатерины неразрывно связана с историей и политикой, а изучение этих наук способствует патриотическому воспитанию юношества и прославлению Российского государства.

Основные принципы своей языковой программы Екатерина описала в произведении «Были и небылицы», которое занимает особое место в журнале «Собеседник любителей российского слова», выходившем в Санкт-Петербурге в 1783–1784 годах. Императрица полагала, что русский язык нуждается в «очищении», а для этого необходимо дистанцироваться как от «русских французов», так и от педантов, которые нагоняют на читателя «скуку». Екатерина пишет: «Я первоначальных правил грамматики отнюдь не знаю, а еще менее (не быв ни чему учен) возмогу порядочно мысли и ум настроить, аки клавикорты, либо скрипицу»5. 

Екатерина была убеждена, что слог должен быть ясным и легким, а сочинения — простыми и естественными.

Как отмечает филолог Александр Ивинский, и сама императрица, и возглавлявшая в то время Академию Российскую Екатерина Дашкова «подчеркивали значимость и необходимость сочетания тех двух лингвистических идей, которые впоследствии окажутся противопоставлены в положениях “карамзинистов” и “шишковистов”: апелляции к церковнославянскому языковому наследию и установки на реальное употребление, ограниченное здравым смыслом и вкусами придворного сообщества»6.

Актриса Ольга Лерман о своей героине

Уже в 14 лет, приехав на сватовство в Россию, она могла сказать несколько слов по-русски.

Ольга Лерман в роли Екатерины Великой. Кадр со съемок фильма
Ольга Лерман в роли Екатерины Великой. Кадр со съемок фильма

«Для актера герой с сильной личностью — это всегда вызов, шанс прожить события и эмоции, с которыми, возможно, в своей жизни он бы не столкнулся никогда. Я знаю о Екатерине лишь по книгам, по воспоминаниям, из уроков по истории в школе, из ее писем и дневников… Мне было интересно найти что-то свое, что я могла бы рассказать об этой женщине. 

Конечно, я уделяла много внимания языку. Для меня было важно говорить на немецком: я играла тот период, когда Екатерина уже говорила по-русски довольно хорошо, но активно общалась и по-немецки.

Было важно сохранить ее принадлежность к другой стране. Многие историки писали, что она говорила на хорошем русском языке, но с акцентом и могла допускать ошибки. Я знаю по собственному опыту: сколько бы ты ни учил язык другой страны, ты всегда будешь говорить с акцентом.

Кинокомпания помогла мне с поиском учителя немецкого во время съемок, кроме того, у меня был репетитор во время озвучания: я озвучивала не только свою часть роли, но еще и молодую Екатерину, у которой практически все сцены на немецком языке. А еще мне помогал мой дядя, он в совершенстве владеет немецким. Общими усилиями мы, надеюсь, справились.

Пожалуй, самое привлекательное для меня в Екатерине — ее авантюризм и желание во что бы то ни стало добиться заветной цели.

По данным историков, София Августа Фредерика приехала на сватовство в Россию в 14 лет и уже к этому времени могла сказать несколько слов по-русски. Но активно она стала изучать язык, культуру и традиции непосредственно после приезда. 

Судя по почерку, она, безусловно, была прилежна. Насколько мне удалось наблюдать по своему окружению, у кого красивый и аккуратный почерк, как правило, собран, честолюбив и педантичен.

Безусловно, Екатерина была одной из умнейших женщин того столетия. Ее желание хорошо знать русский говорит о правильном распределении приоритетов. Думаю, это верная мысль, что когда ты живешь в стране и считаешь себя частью этой страны, ты обязан говорить на ее языке. И это при том, что просветители того времени говорили в основном на французском, немецком и латыни; вообще большая часть образованного населения плохо говорила по-русски. Рождение сегодняшнего русского языка начнется только с Пушкина, и это уже другая история».

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Тест: что значило это слово во времена Екатерины II?

Проверьте, насколько хорошо вы понимаете русский язык XVIII века

Как история языка разрешила спор Шишкова и Карамзина? Рассказывает филолог Юрий Кагарлицкий

Слово «трогательный» осталось в русском языке вопреки логике

все публикации

Денис Фонвизин: живая речь в комедиях и системность в словаре

Рассказываем о ключевых исторических фигурах, повлиявших на развитие русского языка

Что такое темематический язык и почему он так называется

На портале «Элементы» появились три новые лингвистические задачи

Склонение грузинских фамилий в русском языке

От Берии до Данелии и от Коставы до Окуджавы

Неологизмы бросают вызов лексикографам. Как на него ответит Лексикон Грамоты?

Чтобы ответить на запрос пользователей, выбираем слова-кандидаты, анализируем употребления, описываем значения

Мелетий Смотрицкий: архитектор славянской грамматики

Рассказываем о ключевых исторических фигурах, повлиявших на развитие русского языка

Мелет или мелит? Не трожь или не трогай? Изучаем глаголы со сложным характером

Ошибки нередко проливают свет на глубинные свойства языковой системы

Язык в большом городе: три способа адаптации к обстоятельствам

Лингвист Валерий Шульгинов — о родственных связях, чечиках и политкорректности

Как подготовиться к Тотальному диктанту за 10 дней

Вспомнить всё и получить хорошую оценку (хотя это не главное)

Тест на внимательность: найдите предложение без ошибок

Сможете ли вы работать корректором в издательстве художественной литературы?

На что обратить внимание при подготовке к ЕГЭ по русскому языку в 2025 году? 

Методист и педагог Элина Стрейкмане объясняет, как избежать потери баллов

«Касаемо»: простонародное слово стали воспринимать как изысканное

Ольга Северская рассказывает об употреблениях одного нелитературного слова на канале «Говорим по-русски!»

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!