29 марта Ольга Седакова прочтет лекцию о стихотворном переводе
Ольга Седакова — поэт, филолог, переводчик, историк культуры. На лекции «Стихотворный перевод и природа поэзии» речь пойдет о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству. Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего — в другое время. Это ремесленная задача или творческая? Можно ли отличить переводной стихотворный текст от оригинальных текстов на том же языке? Если мы чувствуем это отличие, мы приближаемся к тому, что составляет существо поэзии, — к особому отношению двух стихий: собственно языковой — и неязыковой (ритмической, звуковой, композиционной).
Бесплатная лекция пройдет онлайн 29 марта, в пятницу, с 19:30 до 21:00. Зарегистрироваться можно на сайте «Страдариума». Запись лекции организаторы обещают выслать на почту.
Еще на
эту тему
Поэтический перевод как прыжок в невозможное
Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис хочет заставить русский язык передать не только смысл, но и форму оригинала
В издательстве «Иллюминатор» вышла книга воспоминаний переводчика Григория Кружкова
Как киплинговский паттеран превратился в кочевую звезду из «Жестокого романса»
Как поэтическая речь влияет на формирование родного языка
На что опираться, чтобы сохранить язык у детей, если нет каждодневной русскоязычной среды