Лингвист Наталья Брагина о вежливости и конфликтной коммуникации в XXI веке
Ведущая канала «Говорим по-русски!» Ольга Северская обсудила с доктором филологических наук, профессором Института Пушкина Натальей Брагиной категорию вежливости и то, как меняются нормы речевого этикета в современном мире — в частности, в цифровой среде.
В середине XX — начале XXI века ученые стали активно исследовать вопросы коммуникации — речевой, межкультурной и происходящей в интернет-пространстве. Принято противопоставлять вежливую и невежливую, конфликтную коммуникацию. Изучение категории вежливости и особенностей речевого этикета важно для улучшения условий общения и предотвращения конфликтов, уверена Наталья Брагина.
Вежливость тесно связана с социумом и национальной культурой — то, что считается вежливым в одной стране, может показаться грубым в другой (и наоборот).
Наталья Брагина привела много примеров несовпадения представлений о вежливом общении в русской и британской культуре. Например, русское «Как дела?» чаще предполагает развернутый ответ, при этом носитель английского языка удивится подобной реакции на чисто формальное «How are you?». Другой пример — вопрос «Are you happy?», заданный в ситуации какой-то совместной деятельности. Русскоязычный человек может перевести его как «Счастливы ли вы?», хотя на самом деле говорящий интересуется, всё ли в порядке, и философские рассуждения о счастье тут не нужны.
По-русски повелительное наклонение, если оно сопровождается словом пожалуйста, не воспринимается как грубость: «Принесите, пожалуйста, чай». По-английски такая просьба требует смягчения: «Could you please bring me a cup of tea?» (в буквальном переводе «Не могли бы вы, пожалуйста, принести мне чашку чая?»).
Носители русского языка могут использовать ироничные рифмованные ответы на разные слова и фразы: ну — баранки гну, здрасьте — забор покрастье, кто — конь в пальто. В зависимости от контекста это может быть как проявлением невежливости, так и совершенно необидной шуткой, частью смеховой культуры. В Австрии же аналогичные ответы всегда рассматриваются как грубость.
Слово здравствуйте, которое обычно обозначает вежливое приветствие, может стать грубым в сочетании с частицей ну.
Во фразе «Ну здравствуйте, как можно этого не знать?» большую роль играет еще и интонация, с которой произносится ну здравствуйте / ну здрассьте. Точно так же выражение будьте любезны в отличие от пожалуйста может восприниматься как проявление холодной, подчеркнутой вежливости, за которой скрывается грубость.
Правила этикета предписывают не говорить будьте здоровы, когда человек, особенно малознакомый, при нас чихнул. Тем не менее сейчас эта норма размывается: многим людям кажется более невежливым никак не отреагировать в такой ситуации, поэтому теплота и эмпатия побеждают правила.
Валерий Шульгинов: "Вежливость заворачивает опасные речевые акты в обертку хороших манер"Опрос Грамоты: что волнует русистов сегодня?В интернет-коммуникации большую роль стали играть междометия. Если человек написал пост о каком-то плохом событии, то в комментариях с большой вероятностью кто-нибудь отреагирует словом ох (возможно, сопроводив его многоточием или грустным эмодзи) — это демонстрация участия, соболезнования. Вне цифрового общения такая реакция могла бы показаться невежливой в силу своей лаконичности: мы ожидаем более развернутую реакцию вроде «Примите мои искренние соболезнования!».
Еще на
эту тему
Способы выражения вежливости в русском и других языках
«Вежливыми» могут быть местоимения, глаголы и даже приставки и суффиксы
Слово «пожалуйста» может быть избыточным
Представляем некоторые публикации в третьем номере журнала «Русская речь» за 2025 год
Большие языковые модели оказались чувствительны к вежливости пользователей
Грубые запросы снижали качество ответов, а использование формул вежливости помогало в определенных контекстах