Подсказки для поиска

«Говорим по-русски!»: три рассказа о церковнославянском языке

«Говорим по-русски!»: три рассказа о церковнославянском языке
В коллаже использованы материалы фотобанка Unsplash

Как в XX веке специальная комиссия пыталась сделать богослужебные тексты более понятными, сохраняя при этом грамматику церковнославянского языка? Почему церковнославянский язык стал «языком цитат» и какие в нем есть ложные друзья переводчика? Об этом в программе «Говорим по-русски!» рассказали лингвисты Александр Кравецкий, Ольга Меерсон и Ольга Седакова

Процесс исправления и унификации богослужебных книг в XVII веке привел к церковному расколу, и в следующие столетия масштабная книжная справа прекратилась. Но в XIX веке остро встал вопрос расхождения русского и церковнославянского языка. В частности, на необходимости изменений настаивал епископ и богослов Феофан Затворник. 

В начале XX века настоятель Казанского собора Дмитрий Мегорский направил митрополиту Антонию (Ватковскому) тетради с анализом текста Постной Триоди и указаниями на необходимые, по его мнению, исправления. В отличие от многих других проектов этот вызвал интерес у Синода: в 1907 году была учреждена комиссия, которая должна была рассмотреть предложения Мегорского. Архиепископ Сергий (Старогородский) привлек к работе крупнейших представителей церковной науки. Исправлению подверглась как Постная, так и Цветная Триодь. 

Комиссия стремилась сделать тексты более понятными для молящихся, а не приблизить к греческому оригиналу, как в XVII веке.

Новые Триоди планировали издать тайно, чтобы новые экземпляры постепенно заменили старые и правки не вызвали возмущение у прихожан. Одним из ключевых изменений был отказ от лексики, которая имела в русском языке того времени другое значение.

Например, животный по-славянски означало ‘дающий жизнь’, а не ‘относящийся к животному’, безсловестный — ‘лишенный разума’, а не ‘лишенный возможности говорить’, внушити — ‘слышать’, а не ‘убедить’. Для подобных слов подбирались более понятные аналоги. Слово ратникъ, имевшее значение ‘противник’, заменили на супостатъ; от животъ (‘жизнь’) отказались в пользу житїе — за исключением хорошо известных молитв вроде и сущимъ во гробѣхъ животъ даровавъ ‘и даровал жизнь находящимся в гробах (мертвым)’.

Работу комиссии прервала революция 1917 года. Проблема расхождения русского и церковнославянского языков стала с тех пор еще более актуальной. «Совершенно очевидно, что рано или поздно Сергиевские Триоди будут переизданы, а вопрос о том, возможно ли решение проблемы понятности богослужения путем осторожного исправления, вновь будет обсуждаться», — уверен лингвист, соавтор Большого словаря церковнославянского языка Нового времени Александр Кравецкий.

У носителя русского языка славянизмы вызывают ассоциации с чем-то абстрактно-возвышенным, а сам церковнославянский язык превратился из живого языка в набор застывших цитат.

Желая сделать стиль речи более высоким, некоторые употребляют славянизмы не к месту: «Отче мне сказал» (хотя отче — форма звательного падежа).

Славист, профессор русской литературы Джорджтаунского университета Ольга Меерсон обратила внимание на то, что еще протопоп Аввакум оперировал в своей письменной речи целыми блоками на церковнославянском языке, никак не меняя синтаксис этих фрагментов. Например, так он жаловался на воеводу Пашкова: «Он меня там избил, обижал, гнобил, и аз мертв быв и оживе». Здесь использована форма третьего лица единственного числа, потому что Аввакум помнил эту цитату в готовом виде из притчи о блудном сыне. Грамматически правильно фраза бы звучала так: аз мертв бых и ожих ‘я был мертв и ожил’.

Ольга Седакова — поэт, переводчик, филолог, автор словаря церковнославянско-русских паронимов — приводит много примеров слов, которые в русском и церковнославянском языке звучат одинаково, но переводятся по-разному: тихий по-славянски означает ‘не грозный, лишенный гнева’ («Тихим и милостивым вонми оком»), теплый — ‘ревностный, горячий’ («теплая молитва»), а непостоянный — ‘неодолимый, ‘тот, против которого нельзя устоять’ («яко непостоянно великолепие славы Твоея»). Озлобленная душа — это не душа, которая испытывает злобу, а человек, которого обидели («Помолимся о всякой душе христианской скорбящей, озлобленной»).

Портал «Грамота.ру»

Еще на эту тему

Мелетий Смотрицкий: архитектор славянской грамматики

Рассказываем о ключевых исторических фигурах, повлиявших на развитие русского языка

Нейросеть помогает работать с церковнославянскими рукописями

Электронные издания старых книг могут заменить архивы

все публикации

От копирайта до копилефта: как менялось авторское право на тексты

Почему «Гамлет» при жизни Шекспира принадлежал театральной труппе и чем важен спор вокруг Микки Мауса

Модные слова добавляют ярких красок в палитру общения

Ими хочется щеголять, но лучше делать это аккуратно, считают гости программы «Наблюдатель»

Возможно ли дешифровать письменность острова Пасхи?

Лингвист Евгения Коровина о тайне дощечек ронго-ронго

«Это роли не играет»: какие устойчивые словосочетания мы используем в речи

В программе «Наблюдатель» лингвисты рассказали о фразеологизмах из разных языков и культур 

Названия стран и народов: реальность меняется, а языковая норма остается?

Бирма стала Мьянмой, но нас больше волнуют Беларусь и Кыргызстан

В Метасловаре Грамоты есть возможность проверять ударения при подготовке к ЕГЭ по русскому языку

Все слова, вошедшие в орфоэпический словник, отмечены специальной плашкой

Учитель Сергей Валюгин: «Грамотный язык сближается с искусством»

О речи школьников, понимании Пушкина и о том, как владение языком становится новой ценностью

Семантические сдвиги: почему слова меняют смысл

Новые значения возникают не только в соответствии с языковыми законами, но и в результате ошибок

Пять мифов о том, как устроены естественные языки

Владимир Плунгян отделяет распространенные заблуждения от данных лингвистической науки

Должен ли извиняться этичный ИИ?

Лингвист Валерий Шульгинов готов прощать ботов только на определенных условиях

«Моя мама — копия ее мама»: что случилось с падежом

Лингвист Ирина Левонтина о причудах не генетики, но грамматики

Как используется слово «фидбэк» в современном русском языке

Вышел второй номер журнала «Русская речь» за 2026 год

Школьный жаргон XIX века: бонсюжешки ушли, а ерунда осталась

Про гимназическое прошлое многих слов мы даже не догадываемся

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!