Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...
...Падежная система, обязательное выражение категорий рода и числа у существительных, разница между прописными и строчными буквами — все это отсутствует в китайском и заставляет переводчика ломать голову....
Арик Кершенбаум — зоолог из Кембриджского университета, специалист по коммуникации животных. Он изучает волков, гиббонов и дельфинов, чтобы «не только лучше понимать, как они живут и как их сохранить, но и больше узнать об эволюции нашего собственного языка». В его первой книге «Путеводитель зоолога по Галактике» речь шла о возможной жизни на других планетах. В начале 2024 года вышла в свет новая книга — «Почему животные разговаривают». Грамота перевела его интервью, опубликованное в британском издании The Guardian.
...Арик Кершенбаум — зоолог из Кембриджского...
...Зоолог Арик Кершенбаум: «Мы все хотим знать, что говорят...
...Они развивались как отдельный вид в реально сложной среде, и им приходилось ломать голову над тем, как добыть труднодоступную пищу, которая созревает в неожиданное время; у малиновки, к примеру, таких проблем нет. Кроме того, они живут в социальных группах....
Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются, что умеют рассуждать о мировой политике или защите окружающей среды, но теряются, когда нужно правильно назвать венчик для взбивания, определенный вид встроенного шкафа или шапочку с помпоном. В процессе перевода тоже возникают похожие трудности с конкретной лексикой, когда одним словом могут быть названы очень разные предметы. Переводчик с итальянского Анна Ямпольская рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки.
...Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются...
...Границы переводческой свободы: описание костюма...
...Приходится ломать голову и над словом maglia......
Когда мы много знаем о какой-то теме, бывает трудно написать о ней так, чтобы наша мысль была понятна неспециалисту. Когнитивный психолог и психолингвист Стивен Пинкер предлагает несколько стратегий улучшения качества письма, которые помогут писать ясные и эффективные тексты с учетом разницы в картине мира между экспертом и его аудиторией.
...Когда мы много знаем о какой-то теме, бывает трудно...
...Что мешает специалистам писать понятные тексты...
...Клиент финансовой компании может быть достаточно хорошо знаком с миром инвестиций, и все равно ему придется ломать голову над тем, что означает фраза «капитальные расходы и права» в корпоративной брошюре....
Дать лингвистический комментарий проекта федерального закона о государственном языке — задача не из простых. Да, такой закон, безусловно, нужен. Но каковы его цели, в чем состоит, так сказать, его сверхзадача? Как должен быть сформулирован закон о языке, чтобы он не превратился в пустую бумажку или широковещательную и неконкретную декларацию? Вопросы, вопросы...
Доктор филологических наук Лев Скворцов анализирует текст проекта закона о государственном языке для «Литературной газеты».
...Дать лингвистический комментарий проекта федерального...
...Язык мой. Что родила гора?...
...А во-вторых, именно в этом пункте и в этом месте можно было бы подчеркнуть требование исторического подхода к тем же правилам орфографии и пунктуации, поставить задачу сохранения сложившихся культурных традиций, которые не следует ломать в угоду тем или иным по определению уже ограниченным «научным...
Как русская языковая картина мира соотносится с мировосприятием носителей других языков и культур? Какие языковые примеры позволяют нам сравнивать картины мира? Как были переосмыслены некоторые заимствованные в русский язык слова? Об этом — лекция доктора филологических наук, члена-корреспондента РАН Алексея Дмитриевича Шмелева.
...Как русская языковая картина мира соотносится с ...
...Русская языковая картина мира: как мудрость стала хохмой...
...Для нас привычно связывать мыслительную деятельность...
Книга американского археолога и антрополога Дэвида Энтони «Лошадь, колесо и язык» была опубликована в 2007 году, но в переводе на русский язык появилась недавно. Автор рассказывает, кем были праиндоевропейцы, как они трансформировали цивилизацию и распространили свой язык на огромную территорию.
...Книга американского археолога и антрополога Дэвида...
...Лошадь, колесо и язык. Как наездники бронзового века...
...Примерно половина населения Земли разговаривает на...
Ведущая рубрики «Русский устный», член редакционного совета портала «Грамота.ру» Юлия Сафонова углубляется в тайны происхождения слова «датый», изучает оттенки слова «дожать» и чем «заява» отличается от «заявления».
...Ведущая рубрики «Русский устный», член редакционного...
...Разговорная речь...
Специалист, работающий с текстом, часто совмещает очень разные роли и решает разноплановые задачи. Нередко он должен одновременно думать о том, чтобы выполнить пожелания клиента, быть понятным и убедительным для читателя и не усложнять жизнь дизайнеру. Копирайтер, редактор, автор книги «Слово на слайде» Александр Григорьев рассказал Грамоте о своих отношениях с языком и профессией.
...Специалист, работающий с текстом, часто совмещает очень...
...Как работать с текстом презентации, чтобы все нужное...
...1. Образование и опыт работы По образованию я филолог...
О том, как глагол «слямзить» связан с лямкой и что значат слова «лямза», «лямить» и «лямзить», можно прочитать в рубрике «Беседы о языке» журнала «Наука и жизнь».
...О том, как глагол «слямзить» связан с лямкой...
...Слово на веревочке: что общего у тех, кто тянет лямку...
...В рассказе «Столичная штучка» Михаил Зощенко...