До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское. Многих интересует, к каким последствиям это может привести.
...До недавнего времени в наших заграничных паспортах...
...Как изменить фамилию, не меняя ее?...
...Так человек меняет свою фамилию, фактически не меняя ее, то есть ее русская форма остается прежней. Но иностранное произношение может измениться, особенно в так называемых открытых слогах. Фамилию Буров англичане прочтут как Бюров, Лапин — Лейпин....
...Но если вы неоднократно приезжали по старому, а потом по новому паспорту, то ваша фамилия попадет в компьютер дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут не пустить....
...Как смогут они доказать немецкому или шведскому таможеннику, что Shchukin и Chtchukine (Щукин) — одно и то же? Ведь для таких стран, как Финляндия или Швеция, написание, казалось бы, одного имени с одной или двумя одинаковыми буквами — разные имена: Aarne и Arne, Emilia и Emiilia....
Лингвист Юлия Сафонова в статье для журнала «Наука и жизнь» анализирует непонятное современнику употребление слова «шофер».
...Лингвист Юлия Сафонова в статье для журнала «...
...Клакёр, шофер, истопник, пиарщик...
...Дело в том, что в то время слово шофер обозначало вовсе не водителя автомобиля, а кочегара или истопника. А клакёр — лицо, которое шумными аплодисментами создавало ощущение успеха выступления....
В июне наша справочная служба побила все рекорды и ответила на 865 вопросов пользователей! Из них мы выбрали четыре, чтобы рассказать об одном из проявлений игровой природы языка, напомнить правила написания названий некоторых редакторских профессий и разобраться с дробными числительными и существительными, которыми они управляют.
...В июне наша справочная служба побила все рекорды и&...
...«Муж объелся груш» и другие речевые формулы для ответа...
...Тут важно обратить внимание на то, что мы по-разному пишем и произносим сочетание дробного числительного с существительным....
...Причины того, почему в качестве отзвучия выбирается именно то, а не иное слово, крайне редко поддаются рациональному объяснению....
Рекомендуем посмотреть несколько программ, которые вышли в эфир в последнее время. Из них можно узнать, как интернет-мемы становятся частью языка, о чем спорили составители первого русского академического словаря и какие значения могло иметь слово «мир» и его родственники. Все выпуски доступны на канале.
...Рекомендуем посмотреть несколько программ, которые...
...«Говорим по-русски!»: разговорные идиомы-неологизмы...
..., которая употреблена в контексте объявления и предполагает снятие с себя ответственности за приведенную информацию, то дальше возможна редукция до простого мотороллер/мопед не мой; более того, вместо слов мотороллер и мопед могут быть другие единицы....
... В церковном выражении миром Господу помолимся в оригинале используется слово εἰρήνη (то есть ‘будем молиться в мирном духе’), но в славянском восприятии фраза стала трактоваться как ‘помолимся Богу все вместе, всем миром’....
Участники Тотального диктанта — люди, у которых есть мотивация писать грамотно. В чем тогда причина регулярных ошибок: сложные правила, редкие слова, недостатки школьного образования? Можно ли рассматривать ошибки как сигнал для изменения правил? Свой комментарий дала лингвист, член Филологического совета Тотального диктанта Светлана Викторовна Друговейко-Должанская.
...Участники Тотального диктанта — люди, у которых...
...Ева Даласкина против русской орфографии...
...Если мы ориентируемся на словообразовательно-грамматический критерий, который устанавливает зависимость написания сложных прилагательных от способа их образования, то надо писать слитно....
...Проблема ослышек сегодня активно изучается и лингвистами, и психологами, и культурологами, потому что они приводят к коммуникативным неудачам, то есть к провалам в общении. Символом таких ошибок стал вымышленный персонаж Ева Даласкина....
В пятом номере журнала «Русская речь» за 2024 год мы выбрали три статьи: об образном использовании названий знаков препинания, о создании корпуса богослужебных текстов XI–XVII веков с помощью программы «Лингвистическая интеллектуальная среда» и о том, как Карамзин завуалированно отвечает на критику Шишкова. С содержанием всех номеров можно ознакомиться на сайте журнала.
...В пятом номере журнала «Русская...
...До последней запятой… и точка! Что нам говорят о знаках...
...Фраза до последней запятой указывает на то, что учтены даже самые мелочи. Знак вопроса символизирует неуверенность и сомнение (над моими планами встал знак вопроса)....
...Дополнительные сложности создает то, что по мере переписывания рукописей в тексте накапливаются ошибки предыдущих писцов, объясняют авторы статьи о роли больших данных в текстологических исследованиях. Историки языка работают с десятками и даже сотнями подобных рукописей....
Об интересных латинских терминах из области биологии можно узнать в серии статей журнала «Наука и жизнь» (части 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), написанных биологом, автором «Латинско-русского словаря для биологов» Татьяной Подоскиной.
...Об интересных латинских терминах из области биологии...
...Нескучная латынь...
...Чтобы заинтересовать детей одновременно окружающим миром и древними языками, автор предлагает выполнить оригинальные «домашние задания», например нарисовать фантастическое животное, которому подойдет то или сконструированное из латинских и греческих корней наименование....
Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «Будетлянин» посвящен творчеству русского поэта Велимира (Виктора Владимировича) Хлебникова. Грамота публикует одну из статей, вошедших в этот сборник.
...Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «...
...Веха — чудо XX века...
...Это также мешает выявлению сути идей Хлебникова, и она предстает перед обществом обуженной, а то и искаженной....
...И то сказать: до мыслителя ли Вехи, если и мыслитель Чехов (а не еще один писатель, автор пьес etc.) не так уж хорошо Культурой расслышан и освоен....
...За пятнадцать лет, считая от столетия Хлебникова, в России появилось более миллиона экземпляров различных изданий его произведений, и похоже на то, что спрос далеко еще не удовлетворен....
...Что касается высоко чтимых «Известий», то им, уже в «самый-самый последний момент», удалось нанести автору настоящей статьи неожиданный удар предновогодней публикацией....
...Возможно, кто-то скажет, что эта (еще проблематичная) близость «вершин будетлянства и акмеизма» если и крепнет, то уже в очевидно «поставангардном» пространстве....
По случаю обновления Грамоты мы решили напомнить нашим читателям, как появился этот интернет-ресурс, как он развивался и в чем всегда оставался верен себе. Об основных вехах долгой истории Грамоты расскажет свидетель и один из главных участников событий, научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, многолетний главный редактор, а ныне научный руководитель Грамоты Владимир Маркович Пахомов.
...По случаю обновления Грамоты мы решили напомнить нашим...
...Ровесник XXI века: краткая история портала «Грамота.ру...
...Халеева, в то время — ректор Московского государственного лингвистического университета. На этом круглом столе и прошла презентация только что созданного портала....
... Формат тот, да не тот: если ответ на вопрос, заданный по телефону, получает только его автор, то ответ на вопрос, заданный в интернет-формате, доступен всем желающим....
... Запущенная на портале в первые годы его работы игра «Балда» едва не парализовала Рунет — в редакцию Грамоты приходили письма от директоров разных фирм, которые умоляли: «Отключите „Балду“, а то у нас люди целыми днями на работе в нее режутся и больше ничего...
Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол стоит в конце фразы, поэтому синхронный перевод превращается, по сути, в очень быстрый последовательный. А что самое увлекательное в работе с письменными текстами? Мы спросили у тюрколога, переводчика, доктора филологических наук Аполлинарии Аврутиной, с какими самыми большими вызовами она сталкивалась при переводе художественной литературы. И услышали две яркие и поучительные истории.
...Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол...
...Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе...
...Я очень много душевных сил потратила на то, чтобы перевести поэзию XIII века в стихотворной же форме, с соблюдением всей суфийской терминологии, с написанием комментариев. По существу это был научный перевод, целое исследование....
...Соблюсти по возможности размер для меня очень важно, так как я стараюсь передавать музыкальный облик стиха, то есть сохранять и количество слогов, и количество ударных слогов, и структуру рифмы. Честно говоря, я была в панике: как все это соединить?...
...Когда я стала присматриваться, то увидела, что в тексте романа присутствуют явные ошибки. Спрашивается, что это значит? Это редактор недосмотрел? Но в Турции вообще нет редактуры в нашем смысле, нет такого, чтобы редактор сидел и «допиливал» произведение за автором....