Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено еще 13 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Прилагательное
Проявляющийся по отношению друг к другу; обоюдный.
Подробнее
Прилагательное
Предназначенный, служащий для зажимания.
Подробнее
взаимный

ВЗАИМН|ЫЙ, кратк. ф. м. взаимен, обычно полож. ст., кач., IV а.

Такой, к-рый проявляется каждой из участвующих в каких-л. отношениях двух (иногда более) сторон по отношению к другой стороне (другим сторонам).   Син. <обоюдный>. Ант. односторонний.

В. помощь (поддержка, выручка, отношения, влияние, заинтересованность, выгода, уступки, обязательства, согласие, [не]доверие, расположение, влечение, симпатия, [не]любовь ж., [не]уважение, неприязнь ж., антипатия, ненависть, упрёки, подозрител

Ответы справочной службы

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая после "с учетом изложенного" в данном предложении: С учетом изложенного (,) ЕС рассчитывает на взаимный позитивный подход и надеется, что русскоязычные меньшинства продолжат играть важную связующую роль между ЕС и Российской Федерацией. Заранее спасибо! С уважением, Сергей

Запятая не требуется: С учетом изложенного ЕС рассчитывает на взаимный позитивный подход...

Страница ответа
Есть ли у краткого прилагательного "взаимен" полная форма?

Есть полная форма взаимный.

Страница ответа
Как правильно: "взаимное доверие и заинтересованность" ил "взаимные доверие и заинтересованность"?

Лучше: взаимное доверие и взаимная заинтересованность.

Страница ответа

Справочники

Какими бывают деловые письма?

Письмо – это обобщенное название различных по содержанию документов, пересылаемых по почте. Деловые письма решают организационные вопросы, правовые проблемы, а также вопросы экономических отношений корреспондентов. Информация в деловом письме носит протокольный характер. Поэтому письма регистрируются и факт устного сообщения не исключает необходимости почтового отправления. По тематическому признаку деловые письма делятся на коммерческие письма (составляются при заключении и ...

...Такие письма отправляются при необходимости сообщения (извещения, уведомления, информирования) о каких-либо событиях или фактах, представляющих взаимный интерес (например, сообщение о прибытии делегации, назначении деловой встречи, посещении завода-поставщика, проведении переговоров, об отгрузке товаров...

...Какими бывают деловые письма?...

Какие выражения используются в деловой переписке?

Первой частью любого письма (аспекта) является мотивация, объясняющая побудительные мотивы, причины составления текста. Стандартные выражения, указывающие на причину По причине задержки оплаты... В связи с неполучением счета-фактуры... Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям... Ввиду задержки получения груза... Вследствие изменения цен на энергоносители... Учитывая, что производственные показатели снизились на... Учитывая социальную значимость объекта... При ...

...Первой частью любого письма (аспекта) является мотивация...

...Какие выражения используются в деловой переписке?...

Чувство локтя

Чувство локтя - о товариществе, взаимной поддержке. Выражение связано с умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.

...Чувство локтя - о товариществе, взаимной поддержке...

...Чувство локтя...

Журнал

Некоторые вопросы истории русского языка в связи с историей народа

Мы продолжаем публиковать избранные статьи из архива журнала «Русский язык в школе». Это совместный проект портала «Грамота.ру» и редакции журнала, приуроченный к столетию со дня выхода первого номера. На Грамоте уже опубликованы статьи из номеров журнала, выходивших в свет в 1930-е и 1940-е годы. На очереди — 1950-е и характерная для того времени статья Виктора Левина в № 3 за 1952 год.

...Продолжаем публиковать избранные статьи из архива журнала...

...Мы продолжаем публиковать избранные статьи из архива...

...Предисловие Грамоты Начало 1950-х было непростым временем...

...Некоторые вопросы истории русского языка в связи с...

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...

Писатель Шамиль Идиатуллин: «Я был нормальный пацан»

Сериал «Слово пацана», который активно обсуждают уже почти два месяца, заинтересовал нас не только словом «чушпан», которое даже называли в качестве кандидата на роль слова года. Насколько точно на экране передан сленг улицы в целом? Грамота поговорила об этом Шамилем Идиатуллиным, который в 1980-е годы жил в городе Брежнев (ныне Набережные Челны) и написал об этом времени книгу. 

...Языковые реалии 1980-х по воспоминаниям жителя Татарстана...

...Сериал «Слово пацана», который активно...

...В «Слове пацана» есть хорошая фактическая...

...Писатель Шамиль Идиатуллин: «Я был нормальный пацан...