Транслитерация — побуквенная передача слова, написанного одним алфавитом, средствами другого алфавита. В отличие от транскрипции, отражающей звучание слова, транслитерация имеет дело только с письменным языком, с буквами. В каких сферах применяется транслитерация и какие трудности с ней связаны?
...В каких сферах применяется транслитерация и какие трудности с ней связаны?...
...Транслитерация — побуквенная передача слова, написанного одним алфавитом, средствами другого алфавита. В отличие от транскрипции, отражающей звучание слова, транслитерация имеет дело только с письменным языком, с буквами....
...«Передаю по буквам»: когда нужна транслитерация...
... Транслитерация и транскрипция: что удобнее? При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транскрипция (передача звукового облика), так и транслитерация....
... Впрочем, само слово транслитерация ведет себя беспринципно. Это калька английского слова transliteration, которое, в свою очередь, восходит к латинскому языку (trans ‘через’, ‘за’ + littera ‘буква’)....
...В научных изданиях используется специальная научная транслитерация кириллицы с помощью латинских букв. До XX века единой системы не существовало, одну из первых попыток ее создать предпринял в 1869 году немецкий лингвист Август Шлейхер....
...Транслитерация необходима не только для имен, фамилий и географических названий. Она также используется для написания веб-адресов (gramota.ru) и SEO-продвижения сайтов — иногда это эффективнее, чем переводить ключевые слова на английский язык....
...Одним из оснований была неправильная транслитерация имен и фамилий, содержащих букву ё, — например, если у человека в общегражданском паспорте написано Алёна, а в заграничном Alena вместо правильного Alyona (дескать, нет такого имени — АлЕна)....
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское. Многих интересует, к каким последствиям это может привести.
...До недавнего времени в наших заграничных паспортах...
...Как изменить фамилию, не меняя ее?...
...В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность....
...Второй способ передачи — транслитерация, при которой основное внимание уделяется написанию, возможно введение в алфавит дополнительных значков, а произношение отступает на второй план. Именно транслитерация дала старую русскую форму Невтон для английской фамилии Ньютон (Newton)....
...По-видимому, для документальных записей транслитерация не вполне подходит, поскольку в паспортах применяется практическая транскрипция на основе французского или английского языка....
Поводом для дискуссии стал публичный отказ издательства «Альпина нон-фикшн» изменить свое название в пользу варианта, зафиксированного еще в 2012 году в «Русском орфографическом словаре». Этот яркий частный случай — часть большой проблемы соотношения нормы и узуса. Но почему именно в словах типа «нон-фикшен», «ресепшен» и «фешен» словарный вариант написания вызывает сопротивление? Грамота решила поговорить об этом со специалистами.
...Поводом для дискуссии стал публичный отказ издательства...
...Нон-фикшен или нон-фикшн? Что думают об этом лингвисты...
...Есть два самых распространенных пути: транскрипция, которая передает на письме звучание иноязычного слова, и транслитерация — его побуквенная передача....
... Транслитерация или транскрипция? Во многих языках, в том числе и в русском, есть проблема адаптации иноязычных заимствований к принимающему языку и его письменности....
... «Транслитерация используется не так часто, как транскрипция — фактически она годится только для латиницы, а если слово написано в оригинале с помощью иероглифов или букв армянского алфавита, то этот способ не применяют, — объясняет руководитель справочной...
В 1780-х годах императрица Екатерина II поручила ученому-энциклопедисту, путешественнику, академику Берлинской и Санкт-Петербургской академий наук Петру Симону Палласу (1741–1811) составить сравнительный словарь языков народов России и всего мира. Первое издание (в двух частях, которые вышли в 1787 и 1789 годах) включало 273 понятия, которые были представлены (с лакунами) на 149 языках Азии и 51 языке Европы.
...«Сравнительный словарь всех языков и наречий» Палласа...
... Термины и названия языков были снабжены переводом на английский, также была добавлена корректная транслитерация слов. Для некоторых слов также была добавлена современная форма....
Нижеследующее изложение представляет собой обзор исторических и личностных обстоятельств, при которых равноапостолы Кирилл и Мефодий изобрели для славян первую упорядоченную азбуку (глаголицу, вскоре замененную кириллицей), а также графических и фонетико-лингвистических принципов ее создания.
...Нижеследующее изложение представляет собой обзор исторических...
...Из истории кириллицы...
...Самое же главное состоит в том, что кириллица — это транслитерация глаголицы, а не новый алфавит. Каждой глаголической букве поставлена в соответствие кириллическая, так что полностью сохранен фонематический принцип алфавита, который применил Константин-Кирилл....
...Кириллица — это транслитерация глаголицы Как бы то ни было, факты свидетельствуют, что уже в начале Х века (если не раньше) у славян было две системы письма — глаголица и та, которая была сближена с греческим уставным письмом и, формально не будучи...
Какие этапы проходит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованной в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1991).
...Какие этапы проходит иноязычное слово, прежде...
...Этапы освоения иноязычного слова...
... Второй этап освоения иноязычного слова — приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast-beef превращается в ростбиф, affectation — в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим...
Европейский союз и Совет Европы объявили первый год нового тысячелетия Европейским годом языков — 2001. Каждый язык занимает важное место в культурном наследии Европы и в ее будущем. Трудно себе представить культурные события, произведения литературы, искусства, научные и другие открытия без упоминания каких-либо имен, принадлежащих языковому многообразию Европы.
...Европейский союз и Совет Европы объявили первый год...
...Коммуникационное алфавитное письмо нелатинских языков...
... Конверсия или транслитерация // НТИ. Сер. 1. 2000. № 12. Галенко В. Т. Коммуникационное алфавитное письмо и его значение на пути интеграции России в мировое информационное сообщество (текст доклада на 5-й Международной конференции НТИ-2000) // НТИ. Сер. 1. 2001....
В конференции участвовали лингвисты, лексикографы, руководители электронных библиотек. Вела конференцию член редакционного совета «Грамоты.ру» Юлия Сафонова.
...В конференции участвовали лингвисты, лексикографы,...
...Русский язык в интернете: RU-да или RU-нет?...
...Имена собственные плодятся, они не всегда могут плодиться по аналогии с тем, что уже есть, транслитерация тоже часто вызывает вопросы, к тому же транслитерация собственно личных имен часто бывает разнообразная — имена певцов, «звезд»....