Транслитерация — побуквенная передача слова, написанного одним алфавитом, средствами другого алфавита. В отличие от транскрипции, отражающей звучание слова, транслитерация имеет дело только с письменным языком, с буквами. В каких сферах применяется транслитерация и какие трудности с ней связаны?
...Транслитерация — побуквенная передача слова...
...«Передаю по буквам»: когда нужна транслитерация...
... Транслитерация и транскрипция: что удобнее? При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транскрипция (передача звукового облика), так и транслитерация....
...Кроме того, есть такой подход, как практическая транскрипция, которая подразумевает приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова с учетом сложившихся в принимающем языке традиций....
... Примечательна не только необычная транскрипция названия, но и, по всей видимости, гиперкоррекция в слове санскритта (почему-то перешедшем в женский род), где не должно быть двойной т....
Английский писатель-фантаст, автор романа «Россия во мгле», имел собственное мнение о том, как лучше преподавать русский язык иностранцам. Его точка зрения изложена в журнале «Наука и жизнь».
...Английский писатель-фантаст, автор романа «Россия...
...Герберт Уэллс о преподавании русского языка...
...Преподавателей, которые бы применили эту методику, пока не нашлось, зато мы при необходимости легко можем набирать русский текст латинскими буквами — тоже своего рода транскрипция. ...
Ученые-лингвисты Белгородского государственного университета совместно с представителями Ассоциации экономического сотрудничества со странами Африки (АЭССА) впервые издали разговорник для общения с африканцами, говорящими на языке лингала (они живут в Демократической Республике Конго, на большей части территории Республики Конго, а также в Анголе, Центральноафриканской Республике и на юге Южного Судана). Об этом сообщила в своем блоге ректор БелГУ ...
...Белгородские лингвисты представили лингала-русский...
...Один из значительных полезных элементов этого словаря — фонетическая транскрипция каждой фразы или слова, которая поможет правильно произносить выражения на иностранном языке....
Поводом для дискуссии стал публичный отказ издательства «Альпина нон-фикшн» изменить свое название в пользу варианта, зафиксированного еще в 2012 году в «Русском орфографическом словаре». Этот яркий частный случай — часть большой проблемы соотношения нормы и узуса. Но почему именно в словах типа «нон-фикшен», «ресепшен» и «фешен» словарный вариант написания вызывает сопротивление? Грамота решила поговорить об этом со специалистами.
...Поводом для дискуссии стал публичный отказ издательства...
...Нон-фикшен или нон-фикшн? Что думают об этом лингвисты...
...Есть два самых распространенных пути: транскрипция, которая передает на письме звучание иноязычного слова, и транслитерация — его побуквенная передача....
... Транслитерация или транскрипция? Во многих языках, в том числе и в русском, есть проблема адаптации иноязычных заимствований к принимающему языку и его письменности....
... «Транслитерация используется не так часто, как транскрипция — фактически она годится только для латиницы, а если слово написано в оригинале с помощью иероглифов или букв армянского алфавита, то этот способ не применяют, — объясняет руководитель справочной...
Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об угасании письменной формы русского языка в среде выходцев из России, получивших образование не на русском языке. Зарубежные русские, пользующиеся русским языком как средством лишь устного общения, — это чаще всего высокообразованные эмигранты первой волны, вывезенные малолетними детьми, или их потомки, родившиеся за рубежом. У них нет навыков письменного общения на русском языке, или эти навыки очень незначительны.
...Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об...
...Русский язык «в чужой одежде»...
...Итак, ИЛ умело создает своеобразную русскую транскрипцию на основе орфографии английского языка, чего не смог бы сделать человек необразованный, неграмотный, не понимающий, что такое орфография и транскрипция....
...Письмо ИЛ и ее транскрипция с очевидностью показывают, что и она, русская эмигрантка третьего поколения, родившаяся в Африке, исколесившая пол-Европы, никогда не бывавшая в России, не только произносит, но и слышит, как Сан Саныч, изображая союз и английской буквой y, как звук ы в слове Владыка....
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское. Многих интересует, к каким последствиям это может привести.
...До недавнего времени в наших заграничных паспортах...
...Как изменить фамилию, не меняя ее?...
...К первому относится практическая транскрипция, которой мы пользуемся в общей печати (газеты, журналы), на географических картах....
...По-видимому, для документальных записей транслитерация не вполне подходит, поскольку в паспортах применяется практическая транскрипция на основе французского или английского языка....
Какие этапы проходит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованной в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1991).
...Какие этапы проходит иноязычное слово, прежде...
...Этапы освоения иноязычного слова...
... Второй этап освоения иноязычного слова — приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast-beef превращается в ростбиф, affectation — в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим...
Европейский союз и Совет Европы объявили первый год нового тысячелетия Европейским годом языков — 2001. Каждый язык занимает важное место в культурном наследии Европы и в ее будущем. Трудно себе представить культурные события, произведения литературы, искусства, научные и другие открытия без упоминания каких-либо имен, принадлежащих языковому многообразию Европы.
...Европейский союз и Совет Европы объявили первый год...
...Коммуникационное алфавитное письмо нелатинских языков...
... Международный алфавит и международная транскрипция // ВЯ. 1958. Т. VII. № 4. Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евроазии. Алмааты, 1993. Dilts R. B. Sleight of Mouth. Meta Publications, Capitola, CA, 1999. INTERNATIONAL STANDARD ISO 9....
Программа создана в рамках проекта «Разработка новых концепций и базовой программы преподавания русского языка для московских школ» в 2000–2001 годах. Настоящий проект разрабатывался сотрудниками лаборатории словесности МИРОСа, соисполнителем является кафедра русского языка Института лингвистических проблем РГГУ. Программа может быть использована целиком или отдельными фрагментами, учителю предоставляется возможность самому распределить материал и количество часов по классам, особо пристальное внимание уделяя «дорогим его сердцу» темам. Сами авторы, преподающие в школе, используют ее в своей работе.
...Программа создана в рамках проекта «Разработка...
...Преподавание русского языка в школе: концепция — обязательный...
...Фонетическая транскрипция. Буква. Соответствие звуков и букв. Русский алфавит. Буквы е, ё, ю, я и их функции. Обозначение мягкости согласных на письме. Правописание гласных после шипящих и ц. Функции букв ь и ъ. Графические сокращения слов. История русской графики. Орфоэпия....