Как показывает анализ, речевые клише и фразеологические сочетания, относящиеся к семантическому полю «остроты зрения», являются наиболее активной зоной композиционно-смысловых преобразований Набокова, что связано с его особым вниманием к концепту «взгляда художника». Ведь в конце концов оказывается, что и неудача криминального романа Германа — главного героя «Отчаяния» — кроется как раз в том, что портрет, который рисует с него художник, остается «без глаз», в то время как «палка Феликса» оказывается с «глазком».
...Как показывает анализ, речевые клише и фразеологические...
...сюжета затем получила отражение в замене заглавия романа...
...При этом в английском варианте романа (Despair, 1966...
...) Набоков каламбурно воспроизводит заглавие романа...
Новый выпуск программы «Говорим по-русски!» посвящен двухсотлетию со дня рождения «Евгения Онегина»: 21 мая 1823 года (по новому стилю) А. С. Пушкин начал работу над романом в стихах, совершившим революционный поворот как в литературе, так и в языке. Видео доступно на ютуб-каналах ИРЯ РАН и проекта «Говорим по-русски».
...Новый выпуск программы «Говорим по-русски!»...
...замыслы поэта, с особенностями структуры и текста романа...
Занятия по подготовке к тесту на сертификат «Русский как иностранный» 1-го и 2-го уровня в нашей школе проходят третий год. Тест состоит из пяти разделов: «Лексика и грамматика», «Чтение», «Аудирование», «Письмо» и «Говорение». Русскоязычные дети без особых усилий справляются с заданиями раздела «Лексика и грамматика». Выполнение заданий разделов «Чтение» и «Аудирование» требует разъяснения и тренировки (навыка медленного чтения, концентрации внимания на деталях). Лексика и синтаксические конструкции текстов не вызывают особых затруднений.
...Занятия по подготовке к тесту на сертификат «...
...Из: романа «Герой нашего времени»...
...Из: романа «Преступление и наказание»...
...Из: романа «Мастер и Маргарита»...
Предлагаем вниманию читателей портала статью Рубена Александровича Будагова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1968). В ней описаны разные версии происхождения слов-омонимов «мандарин», их судьба в разных языках, а также французское выражение «убить мандарина» и его связь с этическим выбором, описанным в романе Достоевского «Преступление и наказание».
...Предлагаем вниманию читателей портала статью Рубена...
...Между героем этого романа, очень бедным молодым...
...прошествии некоторого времени, уже в другом месте романа...
Английский писатель-фантаст, автор романа «Россия во мгле», имел собственное мнение о том, как лучше преподавать русский язык иностранцам. Его точка зрения изложена в журнале «Наука и жизнь».
...Английский писатель-фантаст, автор романа «Россия...
...Герберт Уэллс считал, что Западу необходимо налаживать...
Лингвист Юлия Сафонова в статье для журнала «Наука и жизнь» анализирует непонятное современнику употребление слова «шофер».
...Лингвист Юлия Сафонова в статье для журнала «...
...Григорович решил показать Некрасову и Белинскому рукопись романа...
Текст, написанный нейросетью, прошел в финал литературного конкурса для авторов и чтецов аудиокниг «Проект особого значения». Его цель — поспособствовать популяризации профессии инженера и литературного жанра научной фантастики, а также помочь молодым писателям и чтецам выйти на большую читательскую аудиторию. Организаторы конкурса — АО «ЗАСЛОН» и платформа для digital-авторов «ЛитРес: Самиздат» — специально включили сгенерированный ...
...участия принимались рассказы в жанрах производственного романа...
Предлагаем вашему вниманию статью Романа Робертовича Гельгардта, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 3, 1968). Что мешает читателю текста в точности понять смысл, заложенный автором? Что имел в виду Пушкин в строке «Вина кометы брызнул ток» и почему при чтении стихов Брюсова читатель может вспомнить химическую формулу HDO?
...Предлагаем вашему вниманию статью Романа Робертовича...
...Предисловие «Грамоты.ру» Роман Робертович...
Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются, что умеют рассуждать о мировой политике или защите окружающей среды, но теряются, когда нужно правильно назвать венчик для взбивания, определенный вид встроенного шкафа или шапочку с помпоном. В процессе перевода тоже возникают похожие трудности с конкретной лексикой, когда одним словом могут быть названы очень разные предметы. Переводчик с итальянского Анна Ямпольская рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки.
...Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются...
...В другой сцене из романа то же слово употребляется...
...В maglia ходят все женские персонажи романа Джордано...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...нехватки мнимости, — говорит, например, герой романа...
...Это Эмма Бовари из романа Гюстава Флобера....