Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...Переводчик и редактор «Словаря аллегорий, образов...
Николай Карамзин известен не только как историк, публицист и переводчик, но и как реформатор — нередко его называют одним из создателей современного русского языка. Деятельность Карамзина существенно повлияла на русскую литературу XIX века; многие привычные нам слова придумал или ввел в широкий оборот именно он. Каким был русский язык до Карамзина и как он его трансформировал?
...Николай Карамзин известен не только как историк, публицист...
...ученый и писатель Михаил Ломоносов, поэт и переводчик...
Сможете ли вы угадать, кто такой халадур (или что это)? А найти аналог французского выражения «он стреляет из четырех ружей» в русском языке? Такие задания можно найти в книге «Тридцать шесть подсвечников», написанной веселыми российскими лингвистами. Мы выбрали пять языковых игр и предлагаем вам сыграть в одну из них прямо сейчас. Если вам станет интересно — в книге их гораздо больше!
...Сможете ли вы угадать, кто такой халадур (или что это...
...Леонидом Брежневым и произнесла слова, которые переводчик...
Грамота началась как ресурс для журналистов, а теперь без обращения к ней не обходятся ни редакторы, ни корректоры. Поэтому мы решили, что будем время от времени рассказывать нашим читателям не только о правилах правописания, языковой политике и научных открытиях, но и о тех, для кого любовь к языку определила выбор рода занятий, а владение им стало частью профессии. Наша первая героиня — редактор художественной литературы Татьяна Гармаш.
...Грамота началась как ресурс для журналистов, а теперь...
...Через день переводчик вновь позвонил начальнице и сказал...
Будучи сыном своего века (он родился в 1745 году, почти ровно посередине столетия), Фонвизин, тем не менее, не принимал многие явления, свидетелем которых он был, и часто не стеснялся идти против моды. Возможно, именно самостоятельность его суждений в итоге обеспечила ему место в истории не только русской литературы, но и литературного языка.
...Будучи сыном своего века (он родился в 1745 ...
...Переводчик и театрал В качестве переводчика Фонвизин...
В СССР активно боролись за права женщин, но при этом названия многих профессий в русском языке чаще всего употребляются в мужском роде. Как передовые идеи равенства полов вписались в российский патриархальный контекст? И почему женщины обычно предпочитают, чтобы их называли врачами и медиками, а не врачихами и медичками?
...В СССР активно боролись за права женщин, но при этом...
...Стало: «переводчик Вера Звягинцева»....
Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол стоит в конце фразы, поэтому синхронный перевод превращается, по сути, в очень быстрый последовательный. А что самое увлекательное в работе с письменными текстами? Мы спросили у тюрколога, переводчика, доктора филологических наук Аполлинарии Аврутиной, с какими самыми большими вызовами она сталкивалась при переводе художественной литературы. И услышали две яркие и поучительные истории.
...Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол...
...nbsp; Аполлинария Аврутина — востоковед, переводчик...
Нейросети учатся на текстах, созданных человеком. Но что, если текстов для обучения не хватает? Тогда используют синтетические данные, сгенерированные моделью. В чем их особенности? Как повлияет появление большого количества «искусственных» текстов на нас как носителей естественного языка? Мы поговорили об этом с руководителем ИИ-направления Грамоты, компьютерным лингвистом Михаилом Копотевым.
...Нейросети учатся на текстах, созданных человеком. Но...
... Я думаю, что такие профессии, как переводчик...
Новогодние праздники — удачное время, чтобы отвлечь ум от насущных дел и предложить ему что-то новое и увлекательное. А книги о языке подходят для этого как нельзя лучше: тут и история слов, чтобы блеснуть эрудицией в разговоре, и волнующие загадки древности, и игры для взрослой и детской компании. Мы собрали для вас разнообразную предпраздничную подборку — семь книг, которые приятно дарить, но всегда можно оставить себе!
...Новогодние праздники — удачное время, чтобы...
...Сундук Монтеня, или Приключения переводчика Каждый переводчик...
Иногда создается впечатление, что корректоры больше никому не нужны. С одной стороны, есть спелл-чекеры, которые неплохо справляются с основными проблемами. С другой, привычка читать мессенджеры и соцсети размывает уважение к правилам: побеждает подход «понятно, и ладно», указывать на чужие ошибки неприлично… Но представить себе качественный текст без корректуры по-прежнему невозможно. О незаметной работе, в которой есть свои вызовы и удовольствия, рассказывает корректор Грамоты Марк Кантуров.
...Иногда создается впечатление, что корректоры больше...
... Переводчик перевёл, редактор пропустил &mdash...