Поначалу слово из английского, французского или чешского языка кажется знакомым... и тут выясняется, что у него совершенно другое значение — иногда прямо противоположное. Любой, кто имеет дело с иностранными языками, хоть раз попадал впросак из-за «ложных друзей переводчика». Какие языковые процессы приводят к появлению таких слов? Можно ли их распознать и уберечься от ошибок?
...Поначалу слово из английского, французского или чешского...
...Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных...
...А узнавание связано с опытом того, кто воспринимает и использует слово, а не только с его звуковым и буквенным обликом....
...В США, кроме того, это слово используют как сокращение от Bratwurst, немецкой колбасы. В английском языке слово слово mist означает ‘туман’, а в немецком — ‘навоз’ (и часто используется как ругательство)....
В июне правительство РФ приняло Концепцию государственной языковой политики. Его разработка была инициирована президентом РФ в 2019 году. Концепция подтверждает особую роль русского языка как государственного и настрой государства на сохранение языкового разнообразия. Грамота напоминает основные вехи российской и советской языковой политики и приводит мнения экспертов о новом документе.
...В июне правительство РФ приняло Концепцию государственной...
...Влияние государственных решений на судьбу родных языков...
...Как отмечается в концепции, сейчас в России отсутствует федеральная программа по сохранению, изучению, развитию языков; кроме того, нет профильного ведомства, которое занималось бы именно языковой тематикой....
...А вот раздел «Показатели эффективности» выглядит, по мнению эксперта, неубедительно: «Там все завязано на количестве, а не на оценке того, как изменилась ситуация... Например, „количество педработников, прошедших обучение“......
Транслитерация — побуквенная передача слова, написанного одним алфавитом, средствами другого алфавита. В отличие от транскрипции, отражающей звучание слова, транслитерация имеет дело только с письменным языком, с буквами. В каких сферах применяется транслитерация и какие трудности с ней связаны?
...Транслитерация — побуквенная передача слова...
...«Передаю по буквам»: когда нужна транслитерация...
...Кроме того, есть такой подход, как практическая транскрипция, которая подразумевает приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова с учетом сложившихся в принимающем языке традиций....
... Проблема написания иноязычных слов Когда речь идет о заимствованиях, мы наблюдаем не только конкуренцию транслитерации и транскрипции, но еще и влияние на орфографическую форму системы того языка, в который пришло новое слово....
Цифра — неотъемлемый элемент современного публицистического текста. Цифры зачастую красноречивее фактов говорят о событиях повседневной жизни. Оперируя десятью цифрами, можно выразить беспредельное множество чисел — количественных характеристик, без которых сегодня немыслимы публикации на темы экономики, статистики, финансовой политики. Без цифр нельзя представить и хронику спортивных соревнований. В то же время включение цифры в словесный текст часто приводит к очевидным ошибкам, которые не всегда можно объяснить невниманием, небрежностью или незнанием школьной грамматики. Корни многих наших затруднений лежат значительно глубже. Их следует искать в формировании языкового сознания, в особенностях восприятия текста, в истории языка, в истории нашей письменности, на которой мы остановимся подробнее.
...Цифра — неотъемлемый элемент современного...
...Цифра в публицистическом тексте...
...Автор предлагает нам взглянуть на жизнь простого московского обывателя в 1913 году, узнать о его финансовых возможностях, о ценах того времени....
...Если в обзоре цифры были главным предметом исследования, расчеты велись для того, чтобы выявить их скрытый от читателя смысл, в очерке анализ количественных показателей и «картины жизни» выступают в единстве....
...Они, видимо, заимствованы из газет того времени. Но могут ли приведенные цифры дать представление о реальной стоимости товаров? Чем объясняется их выбор? Почему названа цена хороших сигар и ничего не сказано о цене на хлеб, молоко, мясо?...
Предлагаем вниманию читателей статью Рубена Ивановича Аванесова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 4, 1948). В ней даны основные сведения об ударении и его типах. Автор объясняет, что такое фразовое, логическое, тактовое, экспираторное ударение, чем русское ударение отличается от ударения в других языках и как связано ударение с долготой и краткостью гласных.
...Предлагаем вниманию читателей статью Рубена Ивановича...
...Об ударении в русском языке...
...Они зависят, между прочим, от того, откуда идет заимствование и какими путями....
...Ударение подчеркивает, выделяет один из слогов слова и через это одну морфему, которая противопоставляется другим морфемам того же слова....
...Таким образом, разные формы одного и того же слова, отличаясь друг от друга местом ударения, в то же время отличаются обычно и различными аффиксами (большей частью разными окончаниями)....
...Это значит, что в обоих случаях эта морфема состоит из одного и того же последовательного ряда фонем р + у + к, к которому в первом случае прибавляется ударенность корневого -у-, в то время как во втором случае ударенность прибавляется к гласной флексии -и....
... Например: на вокзале меня встретили товарищи; у его сестры много книг; моей сестре десять лет; этого человека я не знал; всем ученикам сообщили отметки; взялся не с того конца; побочное ударение могут иметь относительные слова: подъехали к дому, который стоял на краю деревни....
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...Непереводимое: источники и способы образования модной...
...Кроме того, та часть слова, которая представляет собой заимствование из английского, пишется азбукой катакана (как и все некитаязычные заимствования), а исконно японские грамматические показатели — азбукой хирагана....
Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.
...Использование иностранных слов в современной российской...
...Иноязычная стихия современной русской речи...
...Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шок, шоковый, кризис, коллапс. На другом уровне многочисленны и продуктивны словообразования с начальным компонентом супер-....
За последние несколько недель прошла волна мероприятий и публикаций по поводу русского языка, словно давняя озабоченность наконец-то оформилась в конкретные мысли и отчетливые намерения. Это прежде всего акция «Народный диктант», инициаторы которой — журналисты «Российской газеты» — поставили эксперимент на себе и тем самым заслужили право предложить проверить свои знания по русскому языку отечественным чиновникам и политикам всех уровней и ветвей власти. За диктантом «по Льву Толстому» последовали выступления известных языковедов и деятелей культуры о русском языке как родном, как языке межнационального общения и как одном из мировых языков.
...За последние несколько недель прошла волна мероприятий...
...Право и профессиональную этику — на службу интересам...
...Неслучайно весеннее обострение языкового чутья совпало с обсуждением законодательного ограничения на рекламу табачных изделий и, более того, с намерением минимизировать телерекламу как таковую....
...Для того чтобы избежать обвинений в недобросовестности, однако желая представить свой товар в наиболее выгодном свете с использованием риторической фигуры сравнения, рекламисты пустили в обиход такие понятия, как обычный порошок или другие средства....
ХХ век дал миру три бесспорных лингвистических гения — Фердинанда де Соссюра, Вилема Матезиуса и Лео Вайсгербера, но Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) и до сих пор остается самой яркой звездой на лингвистическом небосклоне. У него было много восторженных поклонников. Но они не были объединены в научную школу. Вот почему о гумбольдтианстве как единой научной школе говорить не приходится.
...ХХ век дал миру три бесспорных лингвистических...
...Два отношения к Вильгельму фон Гумбольдту: Штайнталь...
...Более того, сам критик должен иметь за душой собственную концепцию науки, которой он занимается. Только в этом случае критика из его уст будет восприниматься не как самоцель, а как стремление к истине. Г....
...В конце XIX века Георг фон Габеленц писал: «Почитать, восхвалять Гумбольдта станет всякий, читавший его труды; иные восхваляют и без того; идти же по его стопам будут всегда лишь немногие, но школа по типу Боппа или Гримма, пожалуй, никогда вокруг него не сплотится....
— Mama, sprich wie alle! — потребовал пятилетний Марк, сын моей русскоязычной знакомой, вернувшись из детского сада. И перестал разговаривать по-русски. Случай типичный. Ребенок не понимает, зачем ему нужен русский язык. Так возникает первая методическая проблема, с которой сталкивается преподаватель русского языка в диаспоре. Дальше проблемы идут косяком: времени на занятия мало, общение с окружающими ровесниками и взрослыми вытесняет из памяти ребенка язык русскоговорящих родителей.
...— Mama, sprich wie alle! — потребовал...
...«Мама, говори как все!», или Русский язык вне России...
...Так вот, для того, чтобы эти проблемы решить как можно раньше и успешнее, нам нужно было успеть на этом Форуме провести «смотр проблем», объединить родственные проблемы в группы, наметить последовательность их обсуждения....
...;— один день) съехались более ста преподавателей русского языка, организаторов образования, ученых, издателей и журналистов, чтобы решать непростые задачи: попытаться определить, велики ли у русского языка и русской культуры в европейских странах шансы сохраниться после того...