триквел, -а (третий фильм трилогии)
Ответы справочной службы
По-русски английское travel корректно передавать как тревел. «Русский орфографический словарь» РАН (4-е изд., М., 2012) фиксирует такие написания, как тревеллинг, тревел-чек.
Это слово не зафиксировано словарями и недостаточно освоено русским языком. Но его склонение возможно.
Справочники
Сиквел (англ. sequel – следствие, последствие) – продолжение книги, романа; следующая серия многосерийного фильма, снятая, как правило, на волне успеха предыдущих серий.
...Сиквел...
...Сиквел (англ. sequel – следствие, последствие...
ПО (МЕРЕ) ВОЗМОЖНОСТИ, наречное выражение Не требует постановки знаков препинания. Она наблюдала, чтобы дети по возможности меньше обращались к прислуге: сами не только убирали свои вещи, но убирали свою комнату, стлали себе постель, чистили платье. Д. Григорович, Город и деревня. Хабаров взял все бумаги к себе и разобрал их на досуге и по возможности привел в порядок. И. Гончаров, Превратность судьбы. На первых порах ничего другого не оставалось делать, как ...
...По (мере) возможности...
...ПО (МЕРЕ) ВОЗМОЖНОСТИ, наречное выражение Не...
Журнал
Филолог Наталья Еськова, критикуя статью писателя-фантаста, рассказывает про словарь русского языка АН СССР и свой указатель к нему.
...Филолог Наталья Еськова, критикуя статью писателя-фантаста...
...Пышки — хорошо, а указатель лучше...
...Писатель Сергей Логинов привел в статье «Пышка...
Сто баллов за единый государственный экзамен (ЕГЭ) по русскому языку получили 2636 выпускников. Такие данные привел руководитель комиссии разработчиков контрольных измерительных материалов ЕГЭ Роман Дощинский на пресс-конференции Рособрнадзора. Это на 12,5% меньше, чем в прошлом году: тогда высший балл получили 3014 человек. Впрочем, в 2022 году стобалльников было еще меньше — 2375 человек. Роман Дощинский обратил внимание на высокий уровень освоения ...
...Сто баллов за ЕГЭ по русскому языку получили меньше...
...Сто баллов за единый государственный экзамен (ЕГЭ)...
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...Непереводимое: источники и способы образования модной...
...В Японии очень внимательно относятся к неологизмам....