Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 25 публикаций
Стартовал седьмой сезон подкаста «Розенталь и Гильденстерн»

Диалекты — это не только оканье и аканье, а их носители не только старушки в селах. Кому нужны диалекты и почему их не надо стыдиться? Ведущие подкаста о русском языке и лингвистике «Розенталь и Гильденстерн» открывают обещанный еще в прошлом году сезон о диалектах русского языка. 

...Ведущие будут говорить с директором Института лингвистики...

...Кому нужны диалекты и почему их не надо стыдиться? Ведущие подкаста о русском языке и лингвистике «Розенталь и Гильденстерн» открывают обещанный еще в прошлом году сезон о диалектах русского языка. ...

...На протяжении всего сезона компанию Александру Садикову...

...Стартовал седьмой сезон подкаста «Розенталь и Гильденстерн...

«На родной язык стараний не жалко»

Портал «Грамота.ру» следит за успехами проекта «Тотальный диктант». Ежегодная образовательная акция привлекает все больше участников. В 2014 году диктант писали 64 тысячи человек в 352 городах мира. Ключевые составляющие успешного проекта — оригинальный текст (в этом году автором текста был Алексей Иванов), грамотный менеджмент и лингвистическое обеспечение на академическом уровне. Мы поговорили с председателем экспертной комиссии Тотального диктанта Натальей Борисовной Кошкарёвой — не только о диктанте.

...Интервью с Натальей Кошкарёвой, председателем экспертной...

...Портал «Грамота.ру» следит за успехами...

...Половина экспертов считала, что это слово надо обособлять, другая половина — что не надо. И обе половины отстаивали свое мнение столь яростно, что, наверное, мы бы подрались, если бы не были разделены сотнями километров....

...«На родной язык стараний не жалко»...

В метасловаре пользователь сначала видит общую картину, а потом может вникнуть в детали

Найти слово сразу в нескольких словарях, сравнить результаты, проверить свою версию написания, произношения или толкования — посетители Грамоты всегда охотно пользовались этой возможностью. Но в некоторых случаях детали не нужны, а требуется, наоборот, быстро получить самое общее представление о слове.  Руководитель словарного направления Грамоты Анастасия Александровна Бонч-Осмоловская объясняет, каким образом в метасловаре объединены и структурированы данные о слове и какие преимущества новый формат дает пользователям.

...Поиск по словарям реализован на Грамоте в новом формате...

...Найти слово сразу в нескольких словарях, сравнить результаты...

...Агрегатор — это когда все есть в одном месте, не надо искать, делать лишние клики, проверять, не упустили ли мы что-то важное. В итоге у пользователя есть возможность увидеть сразу большую картину, а уже потом решить, нужна ли ему более детальная информация или он узнал все, что хотел....

...В метасловаре пользователь сначала видит общую картину...

Русская разговорная речь: как мы общаемся в обычной жизни

Нередко книжный язык воспринимают как эталонный, а к разговорному относятся пренебрежительно. Есть ли тут иерархические отношения? В чем особенности разговорной речи, как она соотносится с литературной нормой и с просторечием? Почему ее интересно изучать лингвистам? Мы спросили об этом кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и одного из авторов-составителей «Толкового словаря русской разговорной речи» Анну Владимировну Занадворову.

...Низкий стиль или вариант нормы?...

...Нередко книжный язык воспринимают как эталонный, а&...

...Пишущему не надо тянуть время, подыскивая слова. Наоборот, он стремится быть предельно кратким, чтобы ответить быстро. Повторы используются обычно для выражения экспрессии (например, хочу хочу хочуууу!!!!)»....

...Русская разговорная речь: как мы общаемся в обычной...

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...Но норму французскую мы переводим нормой русской; где нет цвета и рельефа, там его и не надо добавлять искусственно, иначе, стремясь к точности, мы достигнем обратного результата: будем противоречить намерению автора....

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать