Наше представление о том, что для изучения языка необходимы словари и грамматика, существовало не всегда. Опираясь на «Историю русской письменности» филолога Виктора Марковича Живова, попробуем разобраться, как текстологический подход к языковой норме оказался вытеснен грамматическим и как это повлияло на нашу письменную традицию.
...Наше представление о том, что для изучения языка необходимы...
...Дилемма книжника: что считать источником нормы, тексты...
...Если писец не знал, как пишется по-церковнославянски то или иное слово, он мог «подсмотреть» его в древнерусском....
...Если не как у нас — это то, что нужно. Южнославянские книжники «знают», как надо, а нам надо у них «поучиться». Одно из ярких последствий южнославянского влияния — нынешний облик слова Рождество вместо прежнего Рожество....
... Если раньше писцы оставляли приписки со смиренной просьбой исправить их возможные ошибки, то теперь они предупреждают, что лучше в переписываемом тексте просто так ничего не изменять. Искажение орфографии могло привести к искажению смысла, а искажение смысла — к ереси....
Лингвист Юлия Сафонова в статье для журнала «Наука и жизнь» анализирует непонятное современнику употребление слова «шофер».
...Лингвист Юлия Сафонова в статье для журнала «...
...Клакёр, шофер, истопник, пиарщик...
...Дело в том, что в то время слово шофер обозначало вовсе не водителя автомобиля, а кочегара или истопника. А клакёр — лицо, которое шумными аплодисментами создавало ощущение успеха выступления....
Об интересных латинских терминах из области биологии можно узнать в серии статей журнала «Наука и жизнь» (части 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), написанных биологом, автором «Латинско-русского словаря для биологов» Татьяной Подоскиной.
...Об интересных латинских терминах из области биологии...
...Нескучная латынь...
...Чтобы заинтересовать детей одновременно окружающим миром и древними языками, автор предлагает выполнить оригинальные «домашние задания», например нарисовать фантастическое животное, которому подойдет то или сконструированное из латинских и греческих корней наименование....
Нередко книжный язык воспринимают как эталонный, а к разговорному относятся пренебрежительно. Есть ли тут иерархические отношения? В чем особенности разговорной речи, как она соотносится с литературной нормой и с просторечием? Почему ее интересно изучать лингвистам? Мы спросили об этом кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и одного из авторов-составителей «Толкового словаря русской разговорной речи» Анну Владимировну Занадворову.
...Нередко книжный язык воспринимают как эталонный, а&...
...Русская разговорная речь: как мы общаемся в обычной...
...Как и в случае с разговорным языком, в непринужденном письменном языке вырабатываются сами собой если не речевые нормы, то по крайней мере правила хорошего тона....
...Важны также и условия коммуникации: если человек знает, что пишущий торопился и хотел срочно донести важную информацию, то скорее всего, не станет придираться к опечаткам или отсутствию знаков препинания....
...Шведовой имеют помету прост., а в «Толковом словаре русской разговорной речи» не имеют никаких помет, то есть рассматриваются как нейтральные разговорные слова. Более того, слово бордовый, которое в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н....
...В то же время множество книжных общелитературных слов, форм и оборотов в разговорной речи употреблять не принято, в ситуации обыденного общения они встречаются редко. Речь таких людей обычно обращает на себя внимание: «говорит, как пишет», «говорит как по писаному»....
...чатах и мессенджерах как непринужденный письменный язык, которые имеет общие черты с разговорным языком: «Такое неофициальное непринужденное общение равных по социальному статусу людей часто является спонтанным: если переписка происходит в реальном времени в быстром темпе, то...
К языку средств массовой информации в последние годы читающей либо слушающей публикой и изучающими его специалистами-филологами предъявляются многочисленные и, увы, чаще всего вполне обоснованные претензии. Публику раздражает или шокирует, а специалистам кажется неоправданным или даже неприемлемым многое: и перенасыщение языка СМИ американизмами, и обилие в нем жаргонной, «блатной» и даже матерной лексики, и нарушение нормального темпа и нормативного интонационного рисунка речи.
...К языку средств массовой информации в последние годы...
...О некоторых особенностях языка средств массовой информации...
...Когда мне приходилось готовить радиопередачи на русском языке для иностранных студентов, то, слушая их, я с удивлением узнавал на месте необходимых русских ИК-1 или ИК-2 заученные в университете английские glide up или glide down....
...Степанова, можно сказать, что если язык классической русской литературы был «усадьбой бытия», то «новояз» сталинско-брежневских времен — «ГУЛАГом бытия, духа и мысли»....
...очень просто, но можно: необходимо, с одной стороны, осознание ими английской интонации в своей речи на русском языке именно как ошибки (а ведь осознать ошибку надо еще и захотеть), с другой стороны, им надо учиться подготовленной устной речи на русском языке так же, как они учились английской речи, то...
...Хотелось бы, чтобы работники СМИ не забывали об этом: слово не только называет, но и оценивает; используя то или иное слово, они не только информируют читателя или слушателя о том или ином событии или явлении, но и выражают свое личное отношение к нему, одновременно транслируя это отношение и в сознание...
Предлагаем вниманию читателей портала статью Рубена Александровича Будагова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1968). В ней описаны разные версии происхождения слов-омонимов «мандарин», их судьба в разных языках, а также французское выражение «убить мандарина» и его связь с этическим выбором, описанным в романе Достоевского «Преступление и наказание».
...Предлагаем вниманию читателей портала статью Рубена...
...История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака...
...Несмотря на то что существительное mandarin в «государственном» значении бытует на правах «историзма» почти во всех европейских языках, его судьба во французском сложилась несколько иначе....
...Это выражение употребляется только иносказательно: если бы можно было одним нажатием кнопки обречь на смерть неизвестного дряхлого мандарина в глухом месте старого Китая, обогатиться за его счет и остаться безнаказанным, то кто бы воздержался от подобного поступка?...
...— Помнишь то место, где он спрашивает, как бы читатель поступил, если бы смог разбогатеть, убив в Китае старого мандарина одним лишь усилием воли, не выезжая из Парижа? — Помню. — Ну и что же?.. — А очень стар твой мандарин?...
...В самом португальском языке слово известно уже с 1514 года, а затем оно стало проникать и во многие другие языки: с 1581 года встречается во французском, с 1615 года — в итальянском и т. д.2 Что касается его омонима (мандарин ‘цитрусовое дерево и плод этого дерева’), то, во-первых...
Жители нашей планеты говорят на разных языках, но при этом постоянно друг с другом взаимодействуют. Потребность в общении и необходимость понимания породили такое интересное лингвистическое явление, как контактные языки. Как же общаются между собой носители взаимно непонятных языков?
...Жители нашей планеты говорят на разных языках, но при...
...Контактные языки: что бывает, когда соседи не понимают...
...Если сравнивать руссенорск с кяхтинским пиджином, то в первом есть как русская, так и норвежская лексика, тогда как во втором доминируют русские лексические заимствования....
... Когда креольский язык сближается с языком-источником, происходит декреолизация, то есть постепенное исчезновение креольского языка и его замещение. Язык, который выступает как источник лексики при формировании пиджина, называется язык-лексификатор....
...«Если доступ к языку-лексификатору у людей останется, а мотивация его учить вырастет, то… пиджин перестанет быть пиджином и просто вольется в язык-лексификатор», — объясняет Светлана Бурлак. Но иногда язык-лексификатор исчезает....
... Елена Перехвальская описывает интересную особенность русско-китайского пиджина: «Носители китайского языка имеют тенденцию „тонировать“ слова как русского языка, так и русско-китайского пиджина, то есть произносить их так, как если бы каждый слог был ударным....
Соглашаясь с необходимостью законодательного регулирования вопросов, связанных с государственным языком, лингвисты обращают внимание на необходимость уточнения положений закона о государственном языке РФ. Некоторые из них называют отправленный на доработку закон антинаучным, дилетантским и антижурналистским, другие принципиально выступают против законодательного регулирования словоупотребления.
...Соглашаясь с необходимостью законодательного регулирования...
...Притча во языцех...
...Выяснилось то, что называется несогласованностью членов депутатского корпуса. А в результате специалисты-языковеды остались в стороне. Подготовка самого текста, в сущности, велась работниками аппаратов комитетов....
...Обращаться к опыту Франции надо, однако французский закон регулирует то, что можно контролировать, — рекламу, например. Но и во французском законе нет ни слова о том, какие слова можно употреблять, а какие нельзя....
...Последние, то есть культурно-речевые нормы, регулировать законодательными актами не только не нужно, но и бесполезно. Это как погода, как климат: он может меняться, но эти изменения мало зависят от сознательных усилий людей. Задача состоит в том, чтобы привлечь внимание общества к этим проблемам....
...воды, справляясь со всякими природными и вносимыми человеком загрязнениями, так и Язык, перерабатывая поступающий в него материал (например, иностранные слова), со временем отбрасывает ненужное, не отвечающее его природе, его духу, и, наоборот, принимает, преобразуя в соответствии со своим характером, то...
Все мы слышали эти слова, но понимаем ли, что они в точности значат? Или каждый раз забываем, как их использовать? Длинные слова с туманным, абстрактным смыслом звучат умно и солидно. Но именно их лучше не писать и не говорить, если не уверены на все сто: вместо того, чтобы блеснуть эрудицией, можно попасть впросак. Рассказываем, как правильно их использовать и какие ошибочные употребления встречаются чаще всего.
...Все мы слышали эти слова, но понимаем ли, что они в...
...Заимствованные термины с абстрактным значением требуют...
...Имплицитное — это скрытое, не выраженное словами, а не то, что трудно понять....
... Медицинское — повышенная чувствительность к какому-то веществу или продукту, то же, что и аллергия. 2. Книжное — сильная неприязнь к чему-то или кому-то....
...Имплицитный Значение: скрытый, неявный; то, что не выражено прямо. Происхождение: от латинского implicitus ’запутанный, спутанный’ (альтернативная форма для implicatus, от глагола implico ‘вплетать, запутывать’)....
...Примеры правильного употребления: Для Канта трансцендентное — это то, что находится за пределами возможного опыта. И. Кант. Критика чистого разума (1781) Музыка композитора стремится к трансцендентному, она выводит слушателя за рамки обыденного восприятия. Г. П....
Европейский союз и Совет Европы объявили первый год нового тысячелетия Европейским годом языков — 2001. Каждый язык занимает важное место в культурном наследии Европы и в ее будущем. Трудно себе представить культурные события, произведения литературы, искусства, научные и другие открытия без упоминания каких-либо имен, принадлежащих языковому многообразию Европы.
...Европейский союз и Совет Европы объявили первый год...
...Коммуникационное алфавитное письмо нелатинских языков...
...Следует особо отметить, что при изучении русского языка для русских важно уметь правильно написать то, как они сами говорят (произносят), а для иностранцев, наоборот, трудно научиться правильно, то есть иначе, произносить то, как русские пишут....
...То, что удовлетворяет именам, удовлетворяет и любым другим словам....
...Главное то, что все именные слова в латинице будут иметь их подлинное национальное правописание....
...В любом конкретном случае отношение орфографии к фонетике или отношение письменной формы к устной речи данного языка, то есть условность письма, не зависит от выбранной одной из двух графических систем Европы....
...Иначе это можно сформулировать так: в любой стране мира слова и тексты русского языка предлагается: переводимые — переводить, непереводимые — конвертировать, применяя Сводный европейский алфавит, то есть по определенным правилам подвергать конверсии кириллическую графику русского письма посредством...