ПЕРЕВОДИТЬ, перевожу, переводит \\ в форме переводят – перево[д’ə]т и допуст. устарелое перево[д’у]т.
ПЕРЕВОДИТЬ см. перевести.
|| Морф. пере=вод=и-ть. Дер. глаг. переводить|ся несов. – ; сущ. перевод (См.); прил. не|перевод|им(ый) – , перевод|н(ой) / перевод|н(ый) – .
Ответы справочной службы
Пожалуйста, конкретизируйте свой вопрос.
Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек».
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна.
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.
Да, логика верная: в названиях, состоящих из родового наименования и наименования, не сочетающегося с ним синтаксически, последнее заключается в кавычки и в нем пишутся с прописной буквы первое (или единственное) слово и собственные имена: арка «Темное королевство», арка «Черная Луна». Если переводить так, что синтаксическая несочетаемость уходит, то уходят и кавычки, сигнализирующие о такой несочетаемости: арка Черной Луны.
Справочники
§ 84. Прилагательные с суффиксом ск, образованные от слов с основой на гласную + ск, оканчиваются на -сский, напр.: дамасский (от Дамаск), этрусский (этруски), сан-францисский (Сан-Франциско), баусский (Бауска); но: баскский (от баски), оскский (от оски — древняя племенная группа). В прилагательных с тем же суффиксом, образованных от слов с основой на ст, эта основа целиком сохраняется, т. е. пишется -стский, напр.: марксистский (от марксист), фашистский (фашист), брестский ...
...Группы согласных на стыке значимых частей слова...
....: на стыке приставки и корня: отчасти, отчитаться, подчеркнуть; на стыке корня и суффикса, а также двух суффиксов: лётчик (отлетать), буфетчик (буфет), вагонетчик (вагонетка), попутчик (путь), переводчик (перевод, переводить), водопроводчик (водопровод), разведчик (разведать), оснастчик (оснастить...
Журнал
Международная торговая компания Alibaba International Digital Commerce (AIDC) Group, известная как Alibaba, анонсировала запуск новой большой языковой модели Macro MT, разработанной специально для переводов в сфере международной торговли. Решение создать такой сервис в компании приняли после того, как обнаружили, что существующие инструменты перевода не учитывают в полной мере культурные особенности текстов. Модель будет встроена в системы управления ...
...Компания Alibaba представила собственный ИИ-переводчик...
...Причем, как сообщают разработчики, она будет не просто переводить текст буквально, а искать аналоги в других культурах....
...Macro MT сможет переводить на язык целевых рынков не только информацию о товарах (названия, описания и подписи к изображениям), но и поисковые запросы, и диалоги между покупателями и продавцами....
Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...
...Мне как переводчику хочется надеяться, что структура современного русского стиха позволяет переводить поэзию в том числе с неродственного языка и находить точки схождения между ними. В то же время язык оригинала пробуждает желание изменить свой родной язык....
...Казалось бы, так было принято переводить классику, при чем здесь современная поэзия? Но пока не сложилась иная переводческая практика, главным ориентиром для переводчика служит не современный русский стих, что, пожалуй, было бы логично, а именно китайский классический стих в русском переводе....
...А значит, вся современная поэзия написана на принципиально ином языке, чем поэзия классического канона. 99% современных китайских стихов — это верлибр; переводить их рифмованными четверостишиями, конечно, возможно, но это все равно что делать стихотворный перевод на китайский «Мертвых...
Перевести набоковские образы часто невозможно не только на другой язык, но и интермедийно: как должно быть визуально представлено то, что может воплощаться только в слове? Этим вопросом задались лингвисты Любовь Каракуц-Бородина и Борис Орехов.
...Перевести набоковские образы часто невозможно не только...
...Нейросеть создала иллюстрации к Набокову...
...Его эстетика ориентирована на слово, основывается на разного рода языковой игре, поэтому даже его прозу так сложно переводить, хотя стереотип о «невозможности перевода» и существует главным образом для поэзии....