Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек».
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна.
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.
Последние ответы справочной службы
Грамматически правильное сочетание построить в этом случае невозможно. Надо повторить слово значение (шесть значений и четыре значения) или перестроить высказывание.
Страница ответаМужская фамилия Гамаль склоняется: Гамаль, Гамаля, Гамалю, Гамалем, о Гамале.
Страница ответаВ этом предложении обстоятельственный оборот с предложным сочетанием в целях расположен между подлежащим и скауземым, поэтому его надо выделить запятыми.
Страница ответа