Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек».
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна.
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.
Последние ответы справочной службы
Да, такой вариант корректен.
Страница ответаСловари жаргона характеризуют это слово как грубо-пренебрежительное именование маленького, хилого, ничтожного, жалкого человека. Разумеется, оно выходит за рамки литературного языка, однако запрета на его употребление в общественном месте не существует.
Страница ответаВ современном русском языке эти слова однокоренными не считаются. Однако с исторической точки зрения они восходят к одному корню: изначально существительное мошка обозначало «маленькую муху», но со временем стало использоваться для обозначения другого типа насекомых (мелких гнусов).
Страница ответа