Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
В последние годы в России идет интенсивный поиск национальной идеи. Количество предлагаемых вариантов огромно — от «вливания» в Европу и евразийства до пития водки или пива. При всем обилии идей ни одна не становится пока доминирующей. В чем здесь дело?
...В последние годы в России идет интенсивный поиск национальной...
...Прежде всего не в самих идеях (большинство из которых...
Когда ребенок русскоязычных родителей рождается вне России и оказывается в ситуации двуязычия, где лингвистическое внимание малыша распределяется между двумя и более языками, русский язык оказывается скорее «домашним» языком, нежели общеупотребительным. В этом случае русский язык может сохраниться как родной лишь при том условии, что он наполнится необходимым дополнительным личностным содержанием.
...Когда ребенок русскоязычных родителей рождается вне...
...Для свободного владения языком мало просто понимать...
Сразу несколько представителей профильных ведомств в последние дни призвали ужесточить требования к тому уровню, на котором мигранты владеют русским языком. В частности, об этом заявил на пресс-конференции 24 июня заместитель руководителя Федерального агентства по делам национальностей Станислав Бедкин. А спустя три дня на эту тему высказался руководитель Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзора) Анзор Музаев в ходе ...
...Сразу несколько представителей профильных ведомств...
На портале для киноманов IndieWire вышла статья «Сконструированные языки не всегда добираются до финальной версии фильмов, но „Дюна: часть вторая“ показывает, почему они должны там быть». Дэвид Питерсон, известный как создатель дотракийского и валирийского языков для сериала «Игра престолов», и его жена и коллега Джесси рассказали изданию о своей работе над чакобса, языком фрименов. Грамота публикует перевод этой статьи.
...На портале для киноманов IndieWire вышла статья «...
...Известного рода фанатам когда-то приходилось гоняться...
Бразильскую литературу русскому читателю открыл не кто иной, как Пушкин, но настоящий бум ее переводов пришелся на советские годы, когда взошла звезда Жоржи Амаду. После распада СССР литература этой латиноамериканской страны вновь ушла в тень, из которой вынырнул Пауло Коэльо, — и, по мнению многих, лучше бы он этого не делал. О трех периодах наших отношений с бразильской литературой на сайте «Горький» рассказывает переводчик с португальского Елена Белякова.
...Бразильскую литературу русскому читателю открыл не...
...«Написать эту статью меня подтолкнула недавняя...
Есть такие ошибки в русском правописании, которые кажутся неистребимыми. О них постоянно говорят на уроках в школе, их включают в списки самых ужасных, за них упрекают и стыдят — и тем не менее пишущие продолжают их совершать. Попробуем разобраться, почему они возникают снова и снова и как избавиться от вредных орфографических привычек.
...Есть такие ошибки в русском правописании, которые...
...Остановитесь, подумайте, задайте вопрос Одна из самых...
В пресс-конференции РИА «Новости» по случаю Дня родного языка, который отмечается 21 февраля, принимали участие заместитель председателя Совета при Президенте по поддержке русского языка и языков народов России, руководитель Грамоты Константин Деревянко, первый заместитель председателя комитета Госдумы по делам национальностей Ильдар Гильмутдинов, директор Института языкознания РАН, доктор филологических наук Андрей Кибрик и заместитель руководителя Россотрудничества Павел Шевцов. Грамота законспектировала основные тезисы выступавших.
...В пресс-конференции РИА «Новости» по случаю...
...Константин Деревянко: «Стратегия повышения...
У редакторов, которые работают в печатных и электронных медиа, часто нет ни журналистского, ни редакторского образования, но это не мешает им быть настоящими профессионалами. Заместитель главного редактора портала «Такие дела» Инна Кравченко рассказала Грамоте, что работать с фактурой, внимательно относиться к деталям и думать про драматургию текста она научилась на телевидении и в бизнес-изданиях, а еще в ГИТИСе и на сценарных курсах.
...У редакторов, которые работают в печатных и электронных...
...1. Образование и опыт работы По первому образованию...
Инициатором выступило общественное движение «Всебурятская ассоциация развития культуры». О содержании проекта организаторы рассказали на пресс-конференции 22 апреля. Предполагается, что реалити-шоу «YЗЭсХЭЛЭНтэ буряад» («Учи язык») выйдет в эфир на телеканале «Буряад ТВ» в июне 2024 года. Участники должны будут за два месяца освоить основы разговорного бурятского языка. Команда победителей отправится на фестиваль ...
...Инициатором выступило общественное движение «...