Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол стоит в конце фразы, поэтому синхронный перевод превращается, по сути, в очень быстрый последовательный. А что самое увлекательное в работе с письменными текстами? Мы спросили у тюрколога, переводчика, доктора филологических наук Аполлинарии Аврутиной, с какими самыми большими вызовами она сталкивалась при переводе художественной литературы. И услышали две яркие и поучительные истории.
...Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол...
...Работа, которой я горжусь до сих пор, —...
Чтобы понять, как люди пользуются языком, лингвисты не только наблюдают. В этой науке тоже есть место эксперименту. О том, какой путь проделала экспериментальная лингвистика и какие есть современные способы организовать и провести эксперимент, рассказывает статья в журнале «Системный Блокъ».
...Чтобы понять, как люди пользуются языком, лингвисты...
...Когда-то лингвисты-теоретики основывали свои суждения...
Как бы преподаватель ни относился к заимствованным словам, он должен научить студента правильно и уместно пользоваться этой лексикой. Для этого нужно объяснять не только значения заимствованных слов, но и их сочетаемость, системно-языковые отношения с синонимами, антонимами, родо-видовыми и тематическими включениями в родственные лексические группы.
...Как бы преподаватель ни относился к заимствованным...
...В последние десятилетия русский литературный язык испытывает...
В Камчатском крае стартует культурно-просветительский «Тотальный фестиваль». Он посвящен русскому языку и культуре и продлится до конца сентября. Организаторы — общественные активисты и представители фонда «Тотальный диктант» при поддержке правительства и бизнеса Камчатского края в сотрудничестве с региональным арт-кластером ИКРА. На фестивале запланированы кинопоказы, лекции, театральные представления и книжная ярмарка с участием писателей из разных регионов ...
...В Камчатском крае стартует культурно-просветительский...
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...В Японии очень внимательно относятся к неологизмам....
О начале разработки сообщил марийский лингвист, научный сотрудник Марийского института языка, литературы и истории Андрей Чемышев. Проекту уже дали название «iВика», созвучное с марийским женским именем Айвика. В целом набор функций цифрового помощника будет таким же, как у других подобных продуктов: он сможет найти информацию в интернете и зачитать ее, добавить встречу в календарь, включить песню, рассказать сказку или анекдот. Изюминка — в языке. Колонки с ...
...О начале разработки сообщил марийский лингвист, ...
23 января отмечается День ручного письма. Эта памятная дата была учреждена в 1977 году для повышения интереса к искусству калиграфии в эпоху, когда все меньше людей пишут от руки. Пожалуй, единственное место, где еще приходится постоянно пользоваться ручкой, — это школа. Большинство образовательных систем знакомят детей с письмом, предлагая им выводить буквы от руки. При этом школьное обучение активно цифровизируется, а использование ...
...23 января отмечается День ручного письма. Эта...
По итогам тестирования «Яндекс.Переводчик» лучше других языковых моделей и онлайн-переводчиков справился с переводом текста с английского на русский язык. DiBiMT (Disambiguation Biases in Machine Translation) — новый эталонный инструмент (бенчмарк) для оценки погрешностей при разрешении семантической неоднозначности в машинном переводе. Он позволяет подробно изучать ошибки при переводе имен и глаголов в языковых ...
...По итогам тестирования «Яндекс.Переводчик...
Более девяти тысяч предложений для владеющих китайским языком разместили работодатели с начала года. Это на 70% больше прошлогодних показателей. Об этом сообщает ТАСС со ссылкой на данные платформы онлайн-рекрутинга в России HeadHunter. Больше всего потребность в китаистах в Москве (3 тыс. вакансий), на втором месте Санкт-Петербург (более 1 тыс. вакансий), за ними следуют Московская область, Приморский край и Новосибирская область. Самыми ...
...Более девяти тысяч предложений для владеющих китайским...
Нейросети учатся на текстах, созданных человеком. Но что, если текстов для обучения не хватает? Тогда используют синтетические данные, сгенерированные моделью. В чем их особенности? Как повлияет появление большого количества «искусственных» текстов на нас как носителей естественного языка? Мы поговорили об этом с руководителем ИИ-направления Грамоты, компьютерным лингвистом Михаилом Копотевым.
...Нейросети учатся на текстах, созданных человеком. Но...
...Грамота: Одна из страшилок, связанных с развитием...