Предлагаем вниманию читателей портала статью Михаила Петерсона, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 5, 1952). В статье дана классификация союзов и описаны их основные функции. Статья и спустя 60 лет после ее написания будет очень полезна преподавателям русского языка как родного и как иностранного.
...Предлагаем вниманию читателей портала статью Михаила...
...Предисловие «Грамоты.ру» Михаил Николаевич...
— Mama, sprich wie alle! — потребовал пятилетний Марк, сын моей русскоязычной знакомой, вернувшись из детского сада. И перестал разговаривать по-русски. Случай типичный. Ребенок не понимает, зачем ему нужен русский язык. Так возникает первая методическая проблема, с которой сталкивается преподаватель русского языка в диаспоре. Дальше проблемы идут косяком: времени на занятия мало, общение с окружающими ровесниками и взрослыми вытесняет из памяти ребенка язык русскоговорящих родителей.
...— Mama, sprich wie alle! — потребовал...
...Как мы ловили идею, которая носится в воздухе Чтобы...
Фразеологизм — это устойчивое выражение, значение которого не сводится к сумме значений его компонентов. Как лингвокультурология изучает фразеологию, чем русские идиомы отличаются от идиом других языков и как они себя чувствуют в эпоху мемов и эмодзи? Об этом Грамоте рассказала доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова.
...Фразеологизм — это устойчивое выражение,...
...Даже огурец может быть символом Лингвокультурология...
Книжная ярмарка non/fictio№ — это крупное событие для любителей как художественной литературы (fiction), так и литературы всех других жанров (non-fiction). Мы выбрали несколько событий весенней ярмарки, которые могут заинтересовать любителей русского языка и специалистов, которые с ним работают. 12 апреля, в субботу, в 14:00 пройдет паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр». На нем опытные переводчики обсудят особенности работы ...
...Книжная ярмарка non/fictio№ — это крупное событие...
Узбекистан начинает играть все более убедительную роль в регионе, и не только в экономике, но и во внимании к образованию, к воспитанию молодежи и поддержанию традиций, к развитию всесторонних культурных связей. Такой подход отразился и в размахе, с которым была подготовлена и открыта 3-я Международная Ташкентская книжная ярмарка. О своих впечатлениях рассказывает генеральный директор центра «Златоуст» Станислав Голубев. — При всем том, что она проходила лишь в ...
...Узбекистан начинает играть все более убедительную роль...
Тема театра в поэзии конца ХХ века возникает в соответствии с провозглашением установки на игру как творческого метода. Так или иначе она звучит в текстах-манифестах поэтов-метареалистов Ивана Жданова («До слова»), Сергея Соловьева («Амфитеатр печатной машинки...») и Алексея Парщикова («Вступление»).
...Тема театра в поэзии конца ХХ века возникает...
...Все эти тексты обнаруживают как схождения между собой...
Предлагаем вашему вниманию интервью с известным психологом и журналистом, преподавателем факультета журналистики МГУ Владимиром Владимировичем Шахиджаняном.
...Предлагаем вашему вниманию интервью с известным психологом...
...Грамота: Владимир Владимирович, обычно Грамота отвечает...
Многие иностранцы ужасаются от того, какая сложная в русском языке система падежей. А носители еще в школе запоминают их порядок при помощи считалочки: Иван родил девчонку, велел тащить пеленку. Но русский язык в этом отношении далеко не самый трудный: в языках финно-угорской группы могут быть десятки падежей. При этом какие-то языки и вовсе обходятся без них — на радость всем, кто их изучает. Как устроена падежная система разных языков и что ей противопоставляют те, в которых нет ни одного?
...Многие иностранцы ужасаются от того, какая сложная...
...Куда падают слова Падеж — это словоизменительная...
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...В Японии очень внимательно относятся к неологизмам....
Статья научного консультанта Грамоты Владимира Пахомова в журнале «Неофилология» рассказывает о жизненном пути, научном и просветительском наследии Михаила Панова — лингвиста, педагога, популяризатора науки, в 1960-е годы — заместителя председателя Орфографической комиссии.
...Статья научного консультанта Грамоты Владимира Пахомова...
...Реформа русской орфографии, которая готовилась в ...