Пособие «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» под редакцией доктора филологических наук Владимира Лопатина вышло в 2006 году. Анонсированный в СМИ проект свода вызвал беспокойство у общества. Эта статья призвана объяснить, какие новвоведения были внесены и почему необходимо периодически упорядочивать систему письма.
...Пособие «Правила русской орфографии и пунктуации...
...Работа по подготовке новой редакции «Свода правил...
Цифровые технологии сегодня позволяют превратить любое собрание сочинений в настоящую базу данных, чтобы увидеть многочисленные связи внутри текста и между текстами, выявить необычные закономерности.
...Цифровые технологии сегодня позволяют превратить любое...
...«Семантическое издание — это представление...
Наш мозг любит находить знакомые шаблоны — в том числе в языке. Иногда это приводит к забавным и живучим ошибкам в понимании происхождения слов. Рассказываем, как народная этимология переписывает историю слов и почему мы так легко верим «альтернативным» версиям.
...Наш мозг любит находить знакомые шаблоны — в...
...1. Слишком простое объяснение: богадельня &mdash...
Необходимость заговорить с незнакомым человеком часто ставит нас в тупик. При всем желании найти вежливое, нейтральное, современное и уместное слово получается не всегда. «Товарищ» остался в СССР, «гражданин» звучит тревожно, «господин» режет слух, «женщину» и «мужчину» странно считать обращениями. Приходится признать, что в этом месте в русском языке есть проблема.
...Необходимость заговорить с незнакомым человеком...
...Раньше было проще Чтобы выбрать обращение, мы мгновенно...
Некоторые феминитивы не вызывают у говорящих никаких возражений, а другие образуются с трудом или раздражают. При этом наши представления о том, когда появились в русском языке профессиональные обозначения для женщин и для каких занятий они использовались, часто не соответствуют реальности. Лингвист Ирина Фуфаева разбиралась в языковой судьбе слов — возмутителей спокойствия.
...Некоторые феминитивы не вызывают у говорящих никаких...
...Пару дней назад, листая в скором поезде мартовский...
Вежливость в моем представлении встроена в речь гораздо глубже, чем соблюдение речевого этикета; она предполагает не только правильный выбор этикетных знаков, но и навык использования коммуникативных стратегий.
...Вежливость в моем представлении встроена в речь...
...Вот уже несколько десятилетий лингвистика находится...
Почему мы иногда говорим где территориально, а не просто где? О каких тенденциях говорят слова из молодежного сленга масик, чечик и нормис? Какие функции в речи выполняют слова вроде штуковина с размытой семантикой? Эти и множество других тем рассматриваются в новом номере «Трудов Института русского языка им. В. В. Виноградова», посвященном 90-летию Леонида Петровича Крысина.
...Почему мы иногда говорим где территориально, а...
...Где территориально и когда по времени Обе...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
Международная научная конференция «История письма европейской цивилизации и письменная культура народов России» станет одним из значимых событий проекта «История письма европейской цивилизации». Ее организуют Санкт-Петербургский институт истории РАН, Академия наук Республики Татарстан, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Библиотека Российской академии наук. В программе — доклады о кириллических, греческих, латинских и арабографических письменных ...
...Международная научная конференция «История письма...
Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об угасании письменной формы русского языка в среде выходцев из России, получивших образование не на русском языке. Зарубежные русские, пользующиеся русским языком как средством лишь устного общения, — это чаще всего высокообразованные эмигранты первой волны, вывезенные малолетними детьми, или их потомки, родившиеся за рубежом. У них нет навыков письменного общения на русском языке, или эти навыки очень незначительны.
...Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об...
...Такие люди свободно говорят и пишут на других языках...