№ 321748
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать название супа фо бо? На языке оригинала будет “phở bò”, где первое слово переводится как «суп». Нужны ли в названии прописные буквы и дефис? Получится ли тавтология в сочетании со словом «суп»? Благодарю!
ответ
По некоторым данным, первое слово этого названия имеет значение не "суп", а "лапша". Лапша с мясом — суп фобо. Но так или иначе, тавтологии в языке случаются, бояться их не стоит, особенно если имеешь дело с редким языком (ведь перевод вряд ли будет известен большинству носителей). Написание еще не устоялось, поэтому возможно написание и слитное, и с дефисом. Прописные не нужны, это не имя собственное (ср. салат оливье).
11 февраля 2025
№ 321401
Здравствуйте. Нужно ли в материалах по иностранному языку заключать в кавычки перевод предложения-примера? Текст: "В вопросительном предложении без вопросительного слова глагол стоит на первом месте, подлежащее - на втором: Kommt sie aus Deutschland? - "Она из Германии?". В вопросительном предложении с вопросительным словом глагол стоит на втором месте, подлежащее - на третьем: Wo wohnt ihr? - "Где вы живёте?".
ответ
Кавычки в данном случае излишни, однако текстовые примеры принято выделять курсивом или полужирным шрифтом.
26 января 2025
№ 320054
Собственно мой вопрос прост - какие правила, если таковые есть, регламентируют перевод или НЕ перевод имен собственных в русском языке? Можно ли вообще их переводить?
ответ
Пожалуйста, конкретизируйте свой вопрос.
11 декабря 2024
№ 320354
Почему "неукоснительный" относится к правилу -кас-/-кос-? Если у данного корня лекс. значение "дотрагиваться", а значение данного слова "обязательный к исполнению"
ответ
Слово неукоснительный не является родственным со словамами, которые имеют чередующиеся корни -кас-/-кос- (касаться, коснуться и т. п.). Правило выбора гласной буквы в корнях -кас-/-кос- на это слово не распространяется.
Этимологический корень в слове неукоснительно ― косн- (от късьнъ со значением ‘медленный’ ― перевод на церковнославянский греческого слова βραδύς), однако семантическая связь с этим корнем утеряна. Современные словообразовательные словари рассматривают слово неукоснительный как непроизводное, с корнем неукоснительн-. Производные родственные слова: неукоснительно и неукоснительность.
7 декабря 2024
№ 319889
Здравствуйте! Подскажите, если в научном тексте анализируется художественное произведение зарубежной литературы, которое не переводилось на русский язык, на каком языке правильнее писать его название: на русском (указав в примечании, что это перевод автора научной работы) или на языке оригинала?
ответ
Полагаем, что в научном тексте следует приводить оригинальное название произведения.
7 декабря 2024
№ 318731
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, при переводе с английского, я не могу определиться с верной структурой.
Мой перевод выглядит следующим образом: "Как найти прямую трансляцию матча на 6 часов? " - меня смущает отрезок "на 6 часов". Я бы заменила оборотом, но в оригинале не указано время грамматическое. И я не хотела бы его прибавлять искусственно.(т.е. я не знаю "матч, который состоится" или уже "состоялся в 6 часов"...) Так вот, можно ли оставить просто "на 6 часов" или это звучит коряво для русского языка?
ответ
Корректно: Как найти прямую трансляцию матча продлжительностью 6 часов.
8 ноября 2024
№ 318279
Скажите пожалуйста, слова выпотный и выпотной синонимы?
Как ставить ударение в слове выпотной? Спасибо
ответ
Плеврит выпотно́й — этот перевод встретился в одном из двуязычных словарей. Судя по всему, у цитологов предпочтителен именно такой вариант термина.
26 октября 2024
№ 317387
Подскажите, пожалуйста, как расставить знаки препинания в следующей фразе. "Мой учитель сказал (?) среди мастеров 9-го ранга я занимаю третье место". Уточнение: это разговорная речь, перевод субтитров к фильму, и у нас нет точного указания приводится ли фраза учителя дословно. Обязательна ли здесь постановка двоеточия при опущении союза "что" или возможна просто запятая?
ответ
Если глагол сказал не несет на себе логического ударения, то, полагаем, можно поставить запятую или тире. Случай напоминает (хотя и не по всем признакам) тот, который рассматривался в вопросе 310962.
25 сентября 2024
№ 317368
Добрый день! Корректно ли в документах подписывать "Перевод выполнила переводчик Иванова Мария Ивановна", если речь идет о женщине? Или лучше ставить глагол в форму мужского рода: "Перевод выполнил переводчик Иванова Мария Ивановна"?
ответ
Официально-деловой стиль требует в таких случаях мужского рода: Перевод выполнил переводчик Иванова Мария Ивановна / выполнила Иванова Мария Ивановна. Или: Перевод выполнен (переводчиком) И вановой Марией Ивановной.
24 сентября 2024
№ 317348
Приветствую! Посоветуйте, пожалуйста, как правильно перевести название аниме Hunter x Hunter? "Охотник против охотника" / "Охотник на охотника" или ещё как? При этом есть ли смысл вообще переводить слово hunter ("хантер"), если это по сути своего рода название профессии?
ответ
Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек».
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна.
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.
24 сентября 2024