Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать название супа фо бо? На языке оригинала будет “phở bò”, где первое слово переводится как «суп». Нужны ли в названии прописные буквы и дефис? Получится ли тавтология в сочетании со словом «суп»? Благодарю!
По некоторым данным, первое слово этого названия имеет значение не "суп", а "лапша". Лапша с мясом — суп фобо. Но так или иначе, тавтологии в языке случаются, бояться их не стоит, особенно если имеешь дело с редким языком (ведь перевод вряд ли будет известен большинству носителей). Написание еще не устоялось, поэтому возможно написание и слитное, и с дефисом. Прописные не нужны, это не имя собственное (ср. салат оливье).
Последние ответы справочной службы
Нужна ли запятая в данном случае:
Ну и накрутили сюжет.
Запятая не требуется.
Страница ответаДобрый вечер. Подскажите, пожалуйста, определяется ли при морфологическом разборе переходность глагола в подобном предложении: " Весна пришла", т. е. если у глагола нет зависимых существительных?
Да, переходность глагола определяется в любом случае.
Страница ответаЗдравствуйте. Возник вопрос относительно переносов на другую строчку названий организации в тексте.
Например, есть организация ООО «Сп. Б. Ю. Россия»
Можно ли переносить часть названия на другую строчку и если да, какие варианты коректны?
Вот что встречается в тексе, хотелось бы понять, корректно это или нет
1. ...ООО
«Сп. Б. Ю. Россия»....
2. ...ООО «Сп. Б.
Ю. Россия»....
3. ...ООО «Сп. Б. Ю.
Россия»....
Поскольку части названия (судя по пробелам между ними) представляют собой отдельные слова, то любые варианты переноса, соблюдающие границы словораздела, корректны.
Страница ответа