Подсказки для поиска
Ия Вениаминовна Нечаева
Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Член Орфографической комиссии РАН. Специалисто по орфографии, неологии, лексикографии, культуре речи. Соавтор «Русского орфографического словаря» под ред. В. В. Лопатина (издания 2–5, М., 2005, 2010, 2012, 2018), «Толкового словаря русской разговорной речи» под ред. Л. П. Крысина (М. : Языки славянской культуры, 2014 и 2017), «Академического толкового словаря русского языка» под ред. Л. П. Крысина (М. : Издательский дом ЯСК, 2016).

Больше об авторе

Статьи

Нон-фикшен или нон-фикшн? Что думают об этом лингвисты

Страсти вокруг орфографической нормы разгорелись незадолго до одноименной книжной ярмарки

ответы на вопросы пользователей

Нужен ли дефис в сочетании «камеди-бадди» (от англ. comedy buddy)? Есть ли установленные нормы для случая, когда обе части иноязычные?

Общего правила передачи для всех иноязычных многокорневых слов (словосочетаний) не существует. Освоение иноязычного слова предполагает следующее: прежде чем получить кодифицированную орфограмму в русском языке, оно должно стать достаточно употребительным в письменной практике. Тогда в процессе употребления постепенно сформируется его написание, которое может стать нормой (но этого может и не случиться — бывает, что слово выходит из употребления, так и не освоившись). В данном случае о каком-либо «правильном» написании говорить преждевременно, поскольку интересующее Вас слово (словосочетание) совершенно не освоено. Нередко этимологически пишущиеся раздельно англицизмы приобретают в русском языке дефисное написание (а иногда даже слитное, но Ваш пример — точно не такой случай). Что касается удвоенных согласных, они часто сохраняются и при передаче по-русски, но иногда упрощаются. Предпочтительным на данном этапе представляется вариант камеди-бадди, но единственно верным написанием считать это нельзя.

18 февраля 2026
Здравствуйте. В корректирующих правилах ПАС приведены примеры, когда дефис заменятся тире: рассказ о студенте-медике — альпинисте; встреча с приятелем — шахматистом-любителем; у соседа — писателя-фантаста. Между тем авторы «Русского правописания с комментариями» Е. В. Бешенкова, О. Е. Иванова отмечают, что сочетания с двучастными приложениями, содержащими дефис, пишутся раздельно, например: врач хирург-ортопед, специалист техник-смотритель, должность инженер-проектировщик, встретил соседа студента-медика, у меня есть друг писатель-юморист, наградили героя лётчика-испытателя. Объясните, пожалуйста, как же правильно писать подобные сочетания? Очень прошу не игнорировать данный вопрос.

Действительно, между этими двумя рекомендациями есть некоторое противоречие. Однако обратим внимание, что во второй группе примеров все дефисные конструкции стоят на втором месте, т. е. выполняют функцию определения. В первой группе примеры различаются: студент-медик — альпинист имеет обратный порядок компонентов, а оставшиеся два — такой, как в предыдущей группе. Это может иметь значение, поскольку альпинист здесь является приложением к конструкции с приложением (медик), а это требует паузы при произнесении и постановки знака тире. В остальных случаях, на наш взгляд, тире можно не ставить.

Добавим, что за разъяснениями приведенного Вами правописного решения Вы можете обратиться непосредственно к авторам «Русского правописания с комментариями» (их электронные адреса есть на сайте Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН в разделе «Сотрудники») и всё узнать, так сказать, из первых рук.

5 февраля 2026

Эксперты Грамоты

Михаил Дымарский

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена

Валерий Ефремов

доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН

Игорь Исаев

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела теоретической лингвистики Института языкознания РАН

Мария Каленчук

доктор филологических наук, профессор, заведующая отделом фонетики и главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Максим Кронгауз

доктор филологических наук, профессор, заведующий Научно-учебной лабораторией лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ

Борис Орехов

кандидат филологических наук, руководитель образовательной программы «Цифровые методы в гуманитарных науках» НИУ ВШЭ, старший научный сотрудник ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом)

Владимир Плунгян

академик РАН, заместитель директора Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, заведующий сектором типологии Института языкознания РАН, профессор МГУ

Мария Ровинская

доцент кафедры русского языка МАрхИ, член Орфографической комиссии РАН

Дмитрий Савинов

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Ольга Северская

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН, доцент кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Института Пушкина

Ирина Фуфаева

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник РГГУ

Валерий Шульгинов

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Научно-учебной лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!