Здравствуйте, подскажите пожалуйста, при переводе с английского, я не могу определиться с верной структурой.
Мой перевод выглядит следующим образом: "Как найти прямую трансляцию матча на 6 часов? " - меня смущает отрезок "на 6 часов". Я бы заменила оборотом, но в оригинале не указано время грамматическое. И я не хотела бы его прибавлять искусственно.(т.е. я не знаю "матч, который состоится" или уже "состоялся в 6 часов"...) Так вот, можно ли оставить просто "на 6 часов" или это звучит коряво для русского языка?
Последние ответы справочной службы
В предложении: "Блеск их подобен блеску кованого серебра", слово "кованого" является страдательным причастием прошедшего времени или отглагольным прилагательным?
Это отглагольное прилагательное.
Страница ответаЗдравствуйте! Пожалуйста, подскажите, нужна ли запятая перед "если" и почему? Предложение: Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение своих обязательств по Договору в случае, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств чрезвычайного характера, которые Сторона не могла ни предвидеть, ни предотвратить. Спасибо!
Запятая нужна: придаточная часть со значением условия должна быть выделена запятыми с обеих сторон.
Страница ответаСкажите, пожалуйста, в слове "понять" "ть" относится к окончанию или к суффиксу?
Морфемный статус показателя инфинитива -ти или -ть определяется в русистике по-разному. Широко распространена трактовка этой части слова как формообразующего суффикса. В то же время и в школьной, и в научной литературе нередки случаи определения -ти (-ть) как окончания. В пользу первой точки зрения говорит то, что окончание в русской грамматической системе является словоизменительной морфемой, а инфинитив традиционно считается неизменяемой глагольной формой.
Страница ответа