Здравствуйте, подскажите пожалуйста, при переводе с английского, я не могу определиться с верной структурой.
Мой перевод выглядит следующим образом: "Как найти прямую трансляцию матча на 6 часов? " - меня смущает отрезок "на 6 часов". Я бы заменила оборотом, но в оригинале не указано время грамматическое. И я не хотела бы его прибавлять искусственно.(т.е. я не знаю "матч, который состоится" или уже "состоялся в 6 часов"...) Так вот, можно ли оставить просто "на 6 часов" или это звучит коряво для русского языка?
Последние ответы справочной службы
сбить со следа, куда поставить ударение?
Верно: сбить со сле́да.
Страница ответаЗдравствуйте.
Как правильно говорить?:
- "проиндексировать выплату"
или
- "переиндексировать выплату
Верно: проиндексировать.
Страница ответаЗдравствуйте. Как правильно писать "Шшш", "Аааа"? Через дефис или слитно? Спасибо.
Верно: ш-ш-ш, а-а-а.
Страница ответа