Здравствуйте, подскажите пожалуйста, при переводе с английского, я не могу определиться с верной структурой.
Мой перевод выглядит следующим образом: "Как найти прямую трансляцию матча на 6 часов? " - меня смущает отрезок "на 6 часов". Я бы заменила оборотом, но в оригинале не указано время грамматическое. И я не хотела бы его прибавлять искусственно.(т.е. я не знаю "матч, который состоится" или уже "состоялся в 6 часов"...) Так вот, можно ли оставить просто "на 6 часов" или это звучит коряво для русского языка?
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте!Прошу объяснить расстановку знаков препинания в следующем предложении:
А у меня в глазах туман и тоже всего дрожь бьет и руки трясутся.
Заранее благодарю.
Это сложносочиненное предложение, состоящее из трех частей. Между частями сложносочиненного предложения ставится запятая. Оснований для непостановки той или иной запятой здесь нет: А у меня в глазах туман, и тоже всего дрожь бьет, и руки трясутся.
Страница ответаДобрый день! Возник такой вопрос по предложению
"... В 1946 году медали (медалями) "За победу в ВОВ 1941-1945" были удостоены 97 жители села.... "
Медали или медалями?
Лучше использовать форму единственного числа: В 1946 году медали «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» было удостоено 97 жителей села.
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в предложении "Но вот опять хлынули играющие лучи, — и весело и величаво, словно взлетая, поднимается могучее светило" слово "играющие" является причастием или отглагольным прилагательным?
Это причастие от глагола играть в значении ‘сверкать, отражаясь в чём-либо, от чего-либо’. Как прилагательное слово играющий выступает в сочетаниях типа играющий тренер, играющий актер (актер основного состава).
Страница ответа