Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол стоит в конце фразы, поэтому синхронный перевод превращается, по сути, в очень быстрый последовательный. А что самое увлекательное в работе с письменными текстами? Мы спросили у тюрколога, переводчика, доктора филологических наук Аполлинарии Аврутиной, с какими самыми большими вызовами она сталкивалась при переводе художественной литературы. И услышали две яркие и поучительные истории.
...Тюрколог Аполлинария Аврутина переводила не только...
...Устный перевод с турецкого сложен тем, что глагол...
...Он был исключительно образованным человеком, образованным и литературно, и культурно, и этнографически, прекрасно разбирался в суфийской философии, в исламской философии, а под конец увлекся еще и османской классической музыкальной традицией....
...Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе...
Люди давно поняли, что записывать слова от руки — слишком трудоемкий процесс. Чтобы быстро делиться большими объемами информации, нужно было этот процесс упростить и ускорить. И вот примерно полтора века назад решение было найдено. С тех пор человечество стучит по клавишам.
...Стук клавиш становится все тише, а скорость печати...
...Люди давно поняли, что записывать слова от руки &mdash...
...А ее под конец обобрали. Компьютер прикарманил клавиатуру, причем — порождение прагматического времени, — наплевав на привилегию хранителей человеческой интонации — знаков препинания, без верхнего регистра стал набирать цифры. Но я-то у себя все переустановил как было....
...Всемирная история клавиатур: от букв вместо цифр до...
Борьба с иностранными заимствованиями в русском языке — не первый случай отторжения чужого. В истории есть много примеров, когда власти ставили масштабные эксперименты над языком в попытке уберечь его от внешних угроз, очистить, сохранить его самобытность и красоту. Такая политика носит название лингвистического пуризма.
...Проблема заимствований обычно возникает по политическим...
...Борьба с иностранными заимствованиями в русском...
...Исландия: язык как историческое наследие В XIX...
...Лингвистический пуризм: как в разных странах защищают...
Учебно-издательский центр «Златоуст» под эгидой МАПРЯЛ и при поддержке департамента внешнеэкономических и международных связей Москвы провел многодневную программу в Бухаре и Бухарской области. Главным партнером проекта выступил Бухарский государственный университет. О том, как проходили мероприятия, читайте в репортаже наших коллег.
...Центральным событием стал международный семинар «Преподавание...
...Учебно-издательский центр «Златоуст» под...
...Делегацию «Златоуста» принял ректор ...
...9–12 февраля 2024 года в Узбекистане прошли мероприятия...