Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
Необходимость заговорить с незнакомым человеком часто ставит нас в тупик. При всем желании найти вежливое, нейтральное, современное и уместное слово получается не всегда. «Товарищ» остался в СССР, «гражданин» звучит тревожно, «господин» режет слух, «женщину» и «мужчину» странно считать обращениями. Приходится признать, что в этом месте в русском языке есть проблема.
...Необходимость заговорить с незнакомым человеком...
...Раньше было проще Чтобы выбрать обращение, мы мгновенно...
Казалось бы, дореволюционная русская орфография перестала существовать больше ста лет назад. Между тем наши современники продолжают по разным причинам ее использовать — кто-то в силу симпатий к дореволюционной России и ее культуре, кто-то из эстетических соображений. Энтузиасты ведут блоги, переиздают и пишут книги в старой орфографии. О том, какие мотивы стоят за этим выбором, Грамоте рассказал филолог Алексей Любжин.
...Казалось бы, дореволюционная русская орфография перестала...
...Замысел: «Орфография и стилистика растут из одного...
В международном конкурсе «Язык без границ», который проходил в дистанционном формате с 9 ноября по 25 декабря 2020 года, приняли участие более 500 педагогов — представителей разных стран и культур. Но, несмотря на все отличия, конкурс объединил учителей, преподающих на русском языке, из всех стран СНГ. — Цель конкурса — обмен опытом и знаниями, распространение педагогического опыта лучших учителей русских школ стран СНГ, повышение общественного и профессионального ...
...В международном конкурсе «Язык без границ»...
Сегодня мы больше печатаем на клавиатуре и экране, чем пишем от руки. Но стоит ли, тем не менее, сохранить обучение письму от руки в школе? Новое исследование специалистов из Университета Страны Басков (Испания) показало, что ручное письмо помогает детям в развитии грамотности. В эксперименте исследователей приняли участие 50 детей в возрасте 5–6 лет. Все они были носителями испанского языка и еще не научились читать. Каждого ребенка случайным образом определелили в одну из четырех групп.
...Сегодня мы больше печатаем на клавиатуре и экране,...
Программа магистратуры «Цифровые инновации в филологии» — это профессиональные знания в области изучения проблем современной филологии, семиотики, когнитивистики, современных языковых процессов, корпусной лингвистики, инфостилистики, литературного редактирования медиатекстов, межкультурных практик в цифровой и традиционной среде, а также практические навыки и умения в области автоматического анализа текста, автоматической обработки естественного ...
...Программа магистратуры «Цифровые инновации...
Об истории слова «самолет» и его лексическом значении в разные времена рассказывает статья в журнале «Наука и жизнь».
...Об истории слова «самолет» и его лексическом...
...Изначально самолетом наши предки называли особый усовершенствованный...
Как изменилось наше представление о языке после появления корпусов текстов, в частности Национального корпуса русского языка? Использование корпуса в практике лингвистических исследований уже стало общепринятым, а что дают корпусные данные теоретикам? Какие явления следует изучать в первую очередь и почему лингвисты не должны опираться на интуицию? Об этом Грамота поговорила с академиком РАН, заместителем директора Института русского языка им. В. В. Виноградова Владимиром Александровичем Плунгяном.
...Как изменилось наше представление о языке после появления...
...Грамота: Все, кто работает с языком как исследователи...
Бразильскую литературу русскому читателю открыл не кто иной, как Пушкин, но настоящий бум ее переводов пришелся на советские годы, когда взошла звезда Жоржи Амаду. После распада СССР литература этой латиноамериканской страны вновь ушла в тень, из которой вынырнул Пауло Коэльо, — и, по мнению многих, лучше бы он этого не делал. О трех периодах наших отношений с бразильской литературой на сайте «Горький» рассказывает переводчик с португальского Елена Белякова.
...Бразильскую литературу русскому читателю открыл не...
...«Написать эту статью меня подтолкнула недавняя...
Портал «Грамота.ру» следит за успехами проекта «Тотальный диктант». Ежегодная образовательная акция привлекает все больше участников. В 2014 году диктант писали 64 тысячи человек в 352 городах мира. Ключевые составляющие успешного проекта — оригинальный текст (в этом году автором текста был Алексей Иванов), грамотный менеджмент и лингвистическое обеспечение на академическом уровне. Мы поговорили с председателем экспертной комиссии Тотального диктанта Натальей Борисовной Кошкарёвой — не только о диктанте.
...Портал «Грамота.ру» следит за успехами...
...Лингвисты в полях Грамота: Наталья Борисовна, пользуясь...