Грамота началась как ресурс для журналистов, а теперь без обращения к ней не обходятся ни редакторы, ни корректоры. Поэтому мы решили, что будем время от времени рассказывать нашим читателям не только о правилах правописания, языковой политике и научных открытиях, но и о тех, для кого любовь к языку определила выбор рода занятий, а владение им стало частью профессии. Наша первая героиня — редактор художественной литературы Татьяна Гармаш.
...Грамота началась как ресурс для журналистов, а теперь...
...Как работает редактор худлита? Правка карандашом и...
...Мои ориентиры в профессиональной сфере — наши лучшие писатели и поэты, великие переводчики с иностранных языков; книги по мастерству художественного перевода и редактированию Корнея Чуковского, Норы Галь и других, учебник по стилистике русского языка Инны Голуб. 3....
...Встретила я бывшую коллегу, которая подрабатывала по договорам корректором, и она со смехом рассказала мне историю своего сотрудничества с крупным московским издательством. Ей прислали для вычитки том стихов великого русского поэта....
...Я редактировала большой роман (40 авторских листов, около тысячи страниц), по окончании работы передала правленую рукопись опытному и известному переводчику. На следующий день он позвонил заведующей редакцией и, не пояснив причины, заявил, что не принимает ни одной буквы правки....
...В основном редактировала взрослую и детскую художественную литературу, а также научно-популярную, искусствоведческую, литературу по эзотерике и даже техническую. Мне несказанно повезло с первым местом работы — в издательстве «Художественная литература» я проработала 12 лет....
Ученый совет Института русского языка РАН утвердил к печати 30-й том «Этимологического словаря славянских языков» под редакцией академика О. Н. Трубачева, который реконструирует праславянский лексический фонд.
...Ученый совет Института русского языка РАН утвердил...
...Утвержден к печати 30-й том «Этимологического словаря...
...Уже по мере заполнения страниц словаря, по мере выхода томов перед автором вырисовывалась картина этногенеза славян, и наконец первые наблюдения были обобщены Олегом Николаевичем в книге «Этногенез и культура древнейших славян», изданной в 1991 году....
...Ритор — отвлеченный ученый, оратор же издревле обязан был «жить по своей речи». И он первым одергивал в печати клеветавших на сербов сильванских....
...Но даже если бы издатели расщедрились на тираж по крайней мере в 10 или 15 раз больший (что в глазах человека, знающего фактическую сторону дела, не нуждалось бы в оправдании — ведь затрагиваются древние судьбы доброй дюжины языков, народов, культур...), я должен признать, что все равно и тогда...
...» Он как будто предвидел (это написано в 1994 году), что этнический вопрос, вопрос о самосознании, о национальных границах и национальном достоинстве будет в ближайшие годы не только актуальным, он становится болевой точкой и внутренней, и внешней политики, и отсутствие книги по этногенезу составляло...
Когда ребенок русскоязычных родителей рождается вне России и оказывается в ситуации двуязычия, где лингвистическое внимание малыша распределяется между двумя и более языками, русский язык оказывается скорее «домашним» языком, нежели общеупотребительным. В этом случае русский язык может сохраниться как родной лишь при том условии, что он наполнится необходимым дополнительным личностным содержанием.
...Когда ребенок русскоязычных родителей рождается вне...
...Как поэтическая речь влияет на формирование родного...
...Рифмующиеся слова сближаются по звуковому сходству. Слова, оказывающиеся в одинаковой ритмической позиции, сближаются по ритмическому подобию....
...Кроме того, в стихотворениях часто чередуются фразы, построенные по одной и той же синтаксической модели, повторяется построение фразы (синтаксический параллелизм)....
...Опять же по опыту преподавания известно, что даже в случае достижения такого уровня малейший перерыв в практике приводит к потере навыков и к потере чувства уверенности....
...Но это не произвольное использование, оно строится по законам языка, так как язык допускает не всякое переносное значение, а только то, которое согласуется с его уникальной мифологией, то есть с картиной мира, задаваемой этим языком....
...Повторения приводят к тому, что между словами устанавливаются логически немотивированные связи, по аналогии с которыми ребенок в дальнейшем будет развивать свой собственный родной язык на индивидуальном уровне....
На портале для киноманов IndieWire вышла статья «Сконструированные языки не всегда добираются до финальной версии фильмов, но „Дюна: часть вторая“ показывает, почему они должны там быть». Дэвид Питерсон, известный как создатель дотракийского и валирийского языков для сериала «Игра престолов», и его жена и коллега Джесси рассказали изданию о своей работе над чакобса, языком фрименов. Грамота публикует перевод этой статьи.
...На портале для киноманов IndieWire вышла статья «...
...Как лингвисты придумали колоритный конланг для фильма...
... В документации по конлангу чакобса Питерсоны отмечали слова, которые казались им особенно интересными или забавными, звездочками. Всего в записях о языке «Дюны-2» они нашли 123 звездочки (по их мнению, их получилось слишком много)....
...По словам Дэвида Питерсона, бо́льшую часть фрименской лексики Фрэнк Герберт изобрел не на пустом месте; он заимствовал или видоизменил слова нескольких языков и придал им новые значения....
...Дальше возникает вопрос по поводу грамматики: есть ли она? Какую грамматику мы можем создать, чтобы она не противоречила тому, что уже придумано автором?» Для некоторых проектов это сделать проще, чем для других....
...Но по какой-то причине было решено, что герою „нет смысла разговаривать“. Создатели просто вырезали все полностью. В фильме не осталось и следа от его работы. Он не был отмечен в титрах. И на этом все....
...Большая часть работы Питерсонов заключалась в том, чтобы продумать, как именно развитие языка будет проявляться в лексиконе чакобса, и «скроить» словообразование точно по мерке той истории, которая рассказывается в фильме Вильнева....
Русский язык существует не одно столетие и, как и любой другой язык, меняется с течением времени — это касается как живого разговорного языка, так и литературного стандарта. Каким был русский язык в разные периоды, какой путь он прошел от времен Руси до наших дней? Попробуем выделить ключевые моменты.
...Русский язык существует не одно столетие и, как...
...Периоды развития русского языка: древний, старый, новый...
... Литературным языком на Руси был церковнославянский, поэтому древнерусский играл по большей части роль языка устного общения, за исключением берестяных грамот — важнейшего источника, по которому можно узнать о состоянии языка того времени....
...По мнению Зализняка, «новгородско-псковский диалект и наддиалектный древнерусский сводятся к единому источнику не на правосточнославянском уровне, а на праславянском»2....
...До сих пор в русском языке у некоторых заимствованных церковнославянских слов есть русские дублеты, которые отличаются по значению или стилистически: страна/сторона, голова/глава, разврат/разворот....
...Особую роль в создании современного русского языка сыграл Александр Пушкин, который, по словам лингвиста Виктора Виноградова, «вывел русский литературный язык на широкий и свободный путь демократического развития»....
...Также в качестве одной из тенденций часто называют аналитизм: у многих носителей проблемы со склонением числительных, увеличивается роль предлогов (оплата по карте вместо оплата картой), становится больше несклоняемых слов (в древнерусском их не было совсем)....
Лаконичный и логичный универсальный шрифт для незрячих, который используют во всем мире, — главная заслуга Луи Брайля. Этот человек отличался оригинальным умом, цельностью натуры и редкой настойчивостью. Вопреки представлениям своего времени он сумел доказать, что удобный для пальцев шрифт не обязан повторять шрифт, удобный для глаз. Исследователи предполагают, что если бы он не потерял зрение, то, скорее всего, стал бы математиком.
...Лаконичный и логичный универсальный шрифт для...
...Луи Брайль, человек-шрифт...
...Одна из них, тактильный «ночной шрифт», который Барбье создал для военных по заказу Наполеона, хорошо подходила и для слепых....
...Луи Брайль был рад, что у него появилась возможность читать, но добывать знания по системе Гаюи было тяжело. Унциал не позволял писать: технология изготовления оттисков была слишком трудоемкой....
...По иронии судьбы первая из книг Брайля была напечатана с помощью рельефно-линейного шрифта Гаюи. В ней говорилось о необходимости создания новой системы письма для коммуникации между зрячими и незрячими....
...Для прогулок по лесу он изготовил специальную трость, читал сыну книги, учил его грамоте с помощью рельефных букв. В шесть лет Луи стал учиться у местного священника, а через некоторое время уговорил сверстников водить его в школу....
...В Кувре по настоянию его жителей остались только руки изобретателя. В 1952 году Томас Элиот посвятил наследию Брайля эссе. В 1956 году в Кувре открыт дом-музей Луи Брайля. В 1992 году в его честь назван астероид....
Метафора (греч. metaphorá «перенос») — троп, перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Из других видов иносказания метафора родственна сравнению. Она замечательна своим лаконизмом, недоговоренностью и тем самым — активизацией читательского восприятия.
...Метафора (греч. metaphorá «перенос»...
...Ночевала тучка золотая......
...Вообще, из различных способов выражения, по Аристотелю, всего важнее — быть искусным в метафорах....
...Но подробно Аристотель останавливается именно на переносах по аналогии, потому что такие метафоры «наиболее заслуживают внимания»10....
...Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко И тихонько плачет он в пустыне. Михаил Лермонтов....
...По словам Потебни, актуальным и сегодня, «всякое искусство есть образное мышление, то есть мышление при помощи образа»24. В художественных произведениях, особенно поэтических, одиночные метафоры сравнительно редки....
...«перенос»), — родовое понятие, охватывающее разные виды переносов значения слова: «Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии»9....
Требования к освоению иностранцами программ на русском языке регламентируются приказом, который был выпущен почти десять лет назад. Он касается иностранных граждан, которые учатся в российских вузах по правительственной квоте. Однако сложившаяся ситуация давно вызывает критику со стороны вузов, поскольку они считают недостаточным уровень владения языком, который иностранные студенты демонстрируют после завершения обучения на подготовительных факультетах. Минобрнауки РФ ...
...Минобрнауки уточнит требования к русскому как иностранному...
...Он касается иностранных граждан, которые учатся в российских вузах по правительственной квоте....
...Также по итогам освоения программ обучения русскому языку иностранные студенты будут проходить обязательную итоговую аттестацию....
Какие школьные дисциплины пригодились россиянам больше всего в жизни и чем, по их мнению, следовало бы дополнить школьную программу? Исследование на эту тему провели сервисы «Работа.ру» и «Деловая среда». Больше всего опрошенных (70%) назвали самым полезным предметом русский язык. 27% отдали свои голоса за иностранный язык, а 25% — за литературу. Авторы исследования также выяснили, чего россиянам не хватает в школьной программе. Третьим по популярности стал запрос ...
...70% россиян считают русский язык самым важным школьным...
...Какие школьные дисциплины пригодились россиянам больше всего в жизни и чем, по их мнению, следовало бы дополнить школьную программу? Исследование на эту тему провели сервисы «Работа.ру» и «Деловая среда»....
...Третьим по популярности стал запрос на уроки коммуникации и общения (44%), а каждый пятый (20%) хотел бы видеть среди предметов риторику и ораторское искусство. В исследовании приняли участие 3300 экономически активных респондентов старше 18 лет из всех регионов страны....
Поначалу слово из английского, французского или чешского языка кажется знакомым... и тут выясняется, что у него совершенно другое значение — иногда прямо противоположное. Любой, кто имеет дело с иностранными языками, хоть раз попадал впросак из-за «ложных друзей переводчика». Какие языковые процессы приводят к появлению таких слов? Можно ли их распознать и уберечься от ошибок?
...Поначалу слово из английского, французского или чешского...
...Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных...
...Случайные совпадения Полные межъязыковые омонимы могут состоять из одних и тех же букв или звуков, но не быть родственниками ни по происхождению, ни по смыслу....
...Кёсслер и Дерокиньи пишут о словах, «идентичных по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющих разное значение»....
...В одном из русских переводов сериала «Пацаны» (The Boys) звучит такая реплика: Белый дом создает отдел по борьбе с супергероями. Виктория Ньюман теперь новый царь (czar)....
...Почему возникает обманчивое сходство слов Дальние родственники Слова родственных языков, имеющие общее происхождение, могут со временем отдалиться друг от друга по значению. Это частая история, например, для славянских языков....
...Английское argument тоже не совпадает по смыслу с русским аргументом: оно переводится как ‘спор’, ‘дискуссия’. Интересно, что и русизмы в других языках могут приобретать новое значение....