Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 176 публикаций
«Более лучше, более веселее»

В русском языке, как известно, есть два способа образования сравнительной степени: с помощью суффиксов («холоднее», «веселей») и путем прибавления к форме положительной степени слова «более» («более холодный», «более веселый»). В отношении синтетической простой формы сравнительной степени типа «веселее» у языковедов споров не возникает: она признаётся морфологической (если, конечно, вообще категория степеней сравнения причисляется к морфологическим категориям). По поводу же образований типа «более холодный» в специальной литературе существуют две противоположные точки зрения.

...О грамматическом статусе аналитических форм сравнительной...

...В русском языке, как известно, есть два способа...

...О языковой культуре первых ходят анекдоты, да и вторая категория, увы, изысканностью слога нас в последние годы не балует....

...«Более лучше, более веселее»...

Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?

Что за напасть? Почему столько иностранных слов почти в каждом предложении, печатном или произнесенном в радио- и телеэфире? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?

...Многим иностранное слово кажется более престижным по...

...Что за напасть? Почему столько иностранных слов почти...

...Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный — лучше, чем исключительный, топ-модели — шикарнее, чем лучшие модели......

...Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?...

Ошибка ошибке рознь…

Распространенная сегодня негодующая точка зрения, которую метафорически можно обозначить как «Русский язык мы портим...», не разделяется авторами настоящей публикации. На наш взгляд, сегодня актуален не вопрос о состоянии русского языка, а вопрос о носителе русского языка. Для нас именно носитель, его культура, в том числе и языковая, — проблема (как для изучения, так и для формирования или, если угодно, коррекции).

...Не спешите ошибаться, говоря как все...

...Для нас именно носитель, его культура, в том числе и языковая, — проблема (как для изучения, так и для формирования или, если угодно, коррекции)....

...Не настало ли время объявить о языковой толерантности (толерантность для нас — это умение принять точку зрения другого, даже не разделяя ее), перестав бесконечно указывать на языковую несостоятельность тех или иных высказываний....

...Но и эта ошибка объяснима: у нас не принято указывать ударение в фамилии на обложках книг. Конечно, было бы лучше, если бы все говорящие знали, что легитимный и законный не одно и то же: легитимный — законный и поддерживаемый большинством, а законный — соответствующий закону....

...Ошибка ошибке рознь…...

На чемпионате сочинений «Своими словами» дети решают с помощью текстов реальные задачи

В этом году чемпионат проходит в России в четвертый раз. Это не совсем обычное соревнование: подростки могут здесь написать эссе по математике, трактат по физкультуре или концепцию музыкального фестиваля. О том, зачем понадобилась альтернатива школьному «итоговому сочинению», рассказал председатель экспертного жюри, доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ и руководитель Лаборатории развития интеллектуальных состязаний Михаил Павловец.

...Один из его инициаторов Михаил Павловец объясняет,...

...В этом году чемпионат проходит в России в четвертый...

...Поначалу получалось, что у нас чуть ли не 15 разных профилей, по количеству направлений, которые могут выбрать участники....

...У нас есть еще одна важная установка: каждый год менять правила игры. Нам не хочется, чтобы вокруг нас возникла инфраструктура подготовки к чемпионату. Натаскать на наши задания должно быть невозможно, это принципиальный подход. Зачем нужен отборочный тур и как он проходит? М....

...Кроме того, для нас важно, чтобы как можно больше людей попробовали себя в этих тестах, поэтому мы их делаем открытыми для всех....

...Хороший учитель откладывает учебник в сторону, а у нас учебник стоит во главе образования. Как выглядит на практике такое преподавание?...

... Например, в прошлые годы у нас один участник направления «Психология» получил задачу написать псевдонаучный доклад, который бы вызвал доверие у обывателя, но насмешил бы специалиста....

...На чемпионате сочинений «Своими словами» дети решают...

Александра Ольховская: «Тематический словарь — это способ найти точное слово для выражения мысли»

Как лексиколога и лексикографа меня прежде всего занимают задачи эффективного лексикографического конструирования. Мы несколько лет работаем над масштабным проектом под названием «Русский тематический словарь». Любому филологу известно, что тематический словарь, в отличие от алфавитного, группирует лексику по смысловым блокам. Однако, помимо этого довольно понятного качества, он имеет еще одну важную жанровую особенность — ориентацию на продукцию речи (говорение и письмо). 

...Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты...

...Как лексиколога и лексикографа меня прежде всего занимают...

...Совсем недавно нас заинтересовала довольно необычная для традиционной лексикографии проблема — эргономики словаря и эффективного дизайна словарной статьи. Текст любого словаря наполнен различными пометами, сокращениями и условными знаками....

...При этом у нас нет объективных данных относительно работы словарной невербалики. Мы задались вопросом: действительно ли пометы и символы эффективно организуют навигацию по словарному тексту, и если да, какие из них справляются со своей работой лучше всего?...

...Александра Ольховская: «Тематический словарь — это...

Ономасиологическая доминанта в лингвистической концепции В. Гумбольдта

В разных контекстах Вильгельм фон Гумбольдт подчеркивал различные аспекты языка. Отсюда — его разные определения. В контексте же настоящей статьи для нас имеют главное значение два гумбольдтовских понимания языка — деятельностно-речевое («Язык есть деятельность») и системно-знаковое («Язык есть система знаков»). Из первого из них вытекает возможность проследить, в каком соотношении в учении Гумбольдта находятся семасиологизм и ономасиологизм, а из второго — в каком соотношении в нем представлены язык и речь.

...В предпочтении говорящего перед слушающим В. Гумбольдт...

...В контексте же настоящей статьи для нас имеют главное значение два гумбольдтовских понимания языка — деятельностно-речевое («Язык есть деятельность») и системно-знаковое («Язык есть система знаков»)....

...В отличие от Фердинанда де Соссюра (1857&ndash...

...Ономасиологическая доминанта в лингвистической концепции...

Зоолог Арик Кершенбаум: «Мы все хотим знать, что говорят животные»

Арик Кершенбаум — зоолог из Кембриджского университета, специалист по коммуникации животных. Он изучает волков, гиббонов и дельфинов, чтобы «не только лучше понимать, как они живут и как их сохранить, но и больше узнать об эволюции нашего собственного языка». В его первой книге «Путеводитель зоолога по Галактике» речь шла о возможной жизни на других планетах. В начале 2024 года вышла в свет новая книга — «Почему животные разговаривают». Грамота перевела его интервью, опубликованное в британском издании The Guardian.

...Интервью с автором новой книги о коммуникации в дикой...

...Арик Кершенбаум — зоолог из Кембриджского...

...Это просто наблюдаемый факт: мы развили то, чего нет у других животных, а они развили то, чего нет у нас. Было бы здорово иметь крылья, но у нас их нет, и я не расстраиваюсь по этому поводу. Точно так же я не расстраиваюсь, что у животных нет языка....

...» У нас много проблем с сохранением видов, так что было бы полезно услышать от гиббона что-то вроде: «Вот черт, здесь нет еды». Во-вторых, наряду с приходом ИИ мы переживаем экологический кризис....

...Зоолог Арик Кершенбаум: «Мы все хотим знать, что говорят...

Как поэтическая речь влияет на формирование родного языка

Когда ребенок русскоязычных родителей рождается вне России и оказывается в ситуации двуязычия, где лингвистическое внимание малыша распределяется между двумя и более языками, русский язык оказывается скорее «домашним» языком, нежели общеупотребительным. В этом случае русский язык может сохраниться как родной лишь при том условии, что он наполнится необходимым дополнительным личностным содержанием.

...На что опираться, чтобы сохранить язык у детей, если...

...Когда ребенок русскоязычных родителей рождается вне...

...Пушкин стал у каждого из нас вторым и неотъемлемым «я», он стал нашими «генами», которые, хочешь ты этого или нет, живут в тебе, да и все тут....

...Стать нашим вторым «я», нашими «генами» — это как раз и значит обработать многие из слов, которыми мы пользуемся, поэтическим воздействием, сплести слова в такие сгустки, которые заставляют нас на каждое из этих слов реагировать как на целый культурный концепт....

...Как поэтическая речь влияет на формирование родного...

Юрий Прохоров: «Самое главное, что у нас есть, — это авторы»

Журнал «Русский язык за рубежом» отмечает свое сорокалетие. О прошлом, настоящем и будущем журнала «Русский язык за рубежом» рассказывает главный редактор журнала, ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Юрий Евгеньевич Прохоров.

...Сорок лет журналу «Русский язык за рубежом»...

...Журнал «Русский язык за рубежом» отмечает...

...П.: Самое главное, что у нас есть, — это авторы. Поэтому важно, опять же, вернуть доверие в сознании авторов. Ведь если автор послал статью, к примеру, в январе 1998 года, а печатают ее в 2002 году, ему это неинтересно, а такое бывало. Сейчас у нас редакционный портфель неплохой....

...Потом все было сориентировано на подписку, а она вещь такая: как только мы по независящим от нас причинам не рассылали номера своевременно, подписка, естественно, сразу падала....

...Юрий Прохоров: «Самое главное, что у нас есть, — это авторы»...

Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.

...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...

...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...

...Когда мы говорим о переводе современной китайской поэзии на русский, то сталкиваемся с массой препятствий, скрывающих от нас возможный «берег». Первый очевидный барьер — несходство структуры двух языков. Китайский отличается чрезвычайно жестким порядком слов....

...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать