Ответы справочной службы
Опечатка исправлена. Спасибо за замечание!
Корректно: A thing about you.
Если косая черта (слеш) отделяет словосочетания или предложения, мы рекомендуем ставить до и после нее пробелы. Подробнее см. ответ на вопрос № 316409.
Журнал
Производитель товаров для геймеров Razer анонсировал головную гарнитуру Razer Skibidi. В нее встроен переводчик с «brainrot-языка», на котором общается молодое поколение игроков (особенно представители поколения «альфа», родившиеся в начале 2010-х). Само слово скибиди в названии — типичный пример подросткового сленга, слово с размытым значением, обычно означающее что-то плохое, глупое и малопристойное. Помимо skibidi, переводчик распознает также слова ...
...примерами: так, фраза Your mother and I are very worried about...
Баски, уже многие сотни лет живущие в предгорьях Пиренеев на границе Испании и Франции (именно в их честь получил свое название Бискайский залив), — удивительный и загадочный народ, культура и язык которого совсем не похожи на культуру и языки других народов Южной Европы. Вот и правила образования числительных (да и сами их названия) в баскском языке весьма своеобразны. Предлагаем решить лингвистическую задачу про баскские числительные, опубликованную в журнале «Наука и жизнь».
...Баски, уже многие сотни лет живущие в предгорьях Пиренеев...
...Даны арифметические примеры на умножение на баскском...
Стивен Митен — британский археолог, профессор древней истории в Редингском университете, известный в основном своими работами о доисторических охотниках-собирателях, истоках земледелия, а также о связи музыки и интеллекта. Его новый масштабный труд посвящен появлению речи как ключевому условию эволюции человека.
...Стивен Митен — британский археолог, профессор...
...Новая работа основана на последних данных археологии...
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в&...
Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.
...Носители языка не всегда могут уследить за тем, что...
...В Японии очень внимательно относятся к неологизмам....