Внимательный
Внимающий
Спасибо за внимание
Принимая во внимание
Обратите внимание
Нормативный справочник по произношению имен и фамилий известных личностей, географических названий, наименований организаций, объектов культуры, произведений искусства и др.
Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. М.: Мир и Образование, 2020. 880 с. (Новые словари).
ISBN 978-5-94666-846-0
В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.
При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см. библиографию [I — 11, 22, 33, 41, 50, 51; II —1, 4], Большого Российского энциклопедического словаря [II — 1]. Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка.
Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: О́бская губа́ (Тюменск. обл.), Ти́кси (бух. и пгт — Якутия), Му́рманск (Мурманск. обл.), Кандала́кша (гор., Мурманск. обл.), Черепове́ц (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обска́я губа́, Тикси́, Мурма́нск, Ка́ндалакша, Чере́повец.
В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: Ко́ндопога и Кондопо́га (прил. — ко́ндопожский и кондопо́жский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: Ко̀ндопо́га, -и (прил. — кондопо́жский).
Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии — Элиста и городов — Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элиста́, Кири́ши, Не́рюнгри (прил. — нерюнгри́нский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.
В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Катынь, Каты́нский лес и Ка́тынь, Ка́тынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки Катынки и расположенных рядом Катынских курганов — Катынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы...». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Катынь, Катынский лес.
Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош, О́ша, в О́ше (местн. в Оше́), см. А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — М., 2008, с. 780.
Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.
Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерда́м (нидерл. — А́мстердам), Анкара́ (тур.— А́нкара), Белгра́д (серб.-хорв. — Бе́оград), Вашингто́н (англ. — Уо́шингтон), Манче́стер (англ. — Ма́нчестер), Остра́ва (чеш. — О́страва), Пана́ма (исп. — Панама́), Хироси́ма (яп. — Хиро́сима), Флори́да (англ. — Фло́рида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерда́м, Анкара́, Белгра́д, Вашингто́н, Манче́стер, Остра́ва, Пана́ма, Хироси́ма, Флори́да.
Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фло́рида, Ва́шингтон, Панама́, но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам-источникам.
Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке — Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант Пе́ру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Перу́. Раньше это название употреблялось редко, контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Перу, близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет [I — 11, 22; II —1]. В данном Словаре также принят этот вариант: Перу́.
Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии — Шри-Ланка́ (б. Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге — Шри-Ланка в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари [I — 22, 41, 50] рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением — Шри-Ланка́, а в Большом Российском энциклопедическом словаре [II — 1] Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Ла́нка́.
Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кара́кас (столица Венесуэлы), Бо́стон (гор., США), О́ксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: Ка́тар (госво на Ю.-З. Азии), Ко́рдова (гор., Испания), Ме́льбурн (гор., Австралия), Ро́сток (гор., Германия), Си́дней (гор., Австралия).
В словарях (см. библиографию) даются разные рекомендации:
Ка́тар — [I — 11, 33, 41; II — 1]; Ката́р — [I — 22] (офиц. Ка́тар);
Ко́рдова — [I — 11, 41; II — 1]; Ко́рдо́ва — [I — 22, 33, 34];
Ме́льбурн — [I — 11; II — 1]; Ме́льбу́рн — [I — 22, 34, 41];
Си́дней — [I — 11; II — 1]; Си́дне́й — [I — 22, 34, 41];
Ро́сток — [I — 11, 34, 41; II — 1]; Ро́сто́к — [I — 22].
В данном Словаре — «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: Ка́тар, Ко́рдова, Ме́льбурн, Си́дней, Ро́сток.
В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Айо́ва (штат, США), Потсда́м (гор., Германия), Бухенва́льд (нем.-фаш. концлагерь), Балато́н (оз., Венгрия), Рейкья́вик (столица Исландии), хотя в языках-источниках они произносятся иначе: А́йова, По́тсдам, Бу́хенвальд, Ба́латон, Ре́йкьявик.