Внимательный
Внимающий
Спасибо за внимание
Принимая во внимание
Обратите внимание
Нормативный справочник по произношению имен и фамилий известных личностей, географических названий, наименований организаций, объектов культуры, произведений искусства и др.
Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. М.: Мир и Образование, 2020. 880 с. (Новые словари).
ISBN 978-5-94666-846-0
При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.
1. В круглых скобках приводятся:
1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:
КА́ПИЦА Михаи́л, Ка́пицы Михаи́ла (рос. историк, дипломат);
КАПИ́ЦА Серге́й, Капи́цы Серге́я (рос. физик);
1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:
Га́йд-па́рк (Ха́йд-па́рк), Га́йд-па́рка (Ха́йд-па́рка) (в Лондоне);
ГА́УФ (Хауф) Вильге́льм, Га́уфа (Ха́уфа) Вильге́льма (нем. писатель);
1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:
Барба́дос, -а (прил. — барбадо̀сский);
Га́мбия, -и (прил. — гамби́йский);
1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:
Бе́лый Нил (Ба̀хр-эль-А́бьяд);
1.5) бывшие географические названия:
Екатеринбу́рг, -а (в 1924—1991 Свердло́вск) (гор., Свердло́вск. обл., РФ);
Свердло́вск, см. Екатеринбу́рг;
1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:
«Файнэ́ншл та́ймс», нескл., ж. (газ., Великобритания);
Ассошиэ́йтед Пре́сс — АП [тэ, рэ; апэ], нескл., ср. (а-во, США);
«Айве́нго» [вэ], нескл., м. (роман В. Скотта);
1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:
ШЕ́ННОН Люси́д, нескл. (амер. астронавт, ж.);
ДЕЛО́РМ Дание́ль [дэ, иэ], нескл. (франц. актриса);
1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:
Аскле́пий, -я (др.-греч. миф.); др.-рим. Эскула́п;
Эскула́п, -а (др.-рим. миф.); др.-греч. Аскле́пий;
1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:
ГАМАЛЕ́Я Никола́й, Гамале́и Никола́я (рос. микробиолог и эпидемиолог);
НЕ́РО Фра́нко [нэ], нескл. (итал. актёр);
1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:
ГРИН Алекса́ндр, Гри́на Алекса́ндра; наст. фам. Грине́вский (рус. писатель);
ГРИНЕ́ВСКИЙ Алекса́ндр (псевд. — А. Грин);
ГО́РЬКИЙ Макси́м, Горького Максима; наст. имя и фам. Алексей Максимович Пешков (рус. писатель);
ПЕ́ШКОВ Алексе́й, Пе́шкова Алексе́я (псевд. — Макси́м Го́рький).
При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.
2. В квадратных скобках приводятся:
2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:
БОДУЭ́Н ДЕ КУРТЕНЕ́, Бодуэ́на де Куртене́ [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);
БОННЕ́ Шарль, Бонне́ Шарля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);
По̀рт-о-Пре́нс, По̀рт-о-Пре́нса [рэ] (столица Гаити);
2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:
АВИ́ЖЮС Йо́нас, Ави́жюса Йо́наса [не жу; ё] (литов. писатель);
ЖЮРА́ЙТИС А́льгис, Жюра́йтиса А́льгиса [не жу] (дирижёр);
Цю́рих, -а [не цу] (гор., Швейцария);
ЖЮППЕ́ Але́н, Жюппе́ Але́на [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);
2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Фо̀льксюни́ [с/ю], нескл. (партия, Бельгия).
3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:
«Фра́нкфуртер а́льгемайне» [тэ, нэ], нескл., ж. (газ., Германия);
«Ба́нюта», «Банюты» (опера А. Калниньша);
«Гла́зго Ре́йнджерс» [рэ], нескл., м. (футб. клуб, Шотландия).
4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:
АПА [а-пэ-а], нескл., ср. — А́устриа Пре́ссе-А́гентур [рэ, сэ] (а-во, Австрия).
5. Помета нескл. означает, что имя собственное не изменяется по падежам:
То́кио, нескл.; СКАРЛА́ТТИ, нескл.; Орли́, нескл. (аэропорт в Париже).
6. Курсивом напечатаны пометы б. — бывший, нескл. — несклоняемое (слово), м. — мужской (род), ж. — женский (род), женщина, местн. — местное, ср. — средний (род); офиц. — официальный, прил. — прилагательное, разг. — разговорный, см. — смотри; терр. — территориальный, тибет. — тибетский, фактич. — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.