Внимательный
Внимающий
Спасибо за внимание
Принимая во внимание
Обратите внимание
Нормативный справочник по произношению имен и фамилий известных личностей, географических названий, наименований организаций, объектов культуры, произведений искусства и др.
Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. М.: Мир и Образование, 2020. 880 с. (Новые словари).
ISBN 978-5-94666-846-0
1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.
2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.
3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:
Вели́кие Дедерка́лы — Вели́кие Коро́винцы — Вели́кие Кры́нки;
КАРПИ́НСКИЙ Алекса́ндр — КАРПИ́НСКИЙ Вячесла́в;
«Журна́ль де Жене́в» [дэ, нэ], нескл., ж. (газ., Швейцария) — «Журна́ль дю дима́нш», нескл., ж. (газ., Франция).
4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПРЕ́НСКИЙ Оре́ст. Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:
«Нью-Йо́рк та́ймс», нескл., ж. (газ., США);
Нью Зи́ленд Пре́сс Ассошиэ́йшн [лэ, рэ], нескл., ср. (а-во, Новая Зеландия).
Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:
«Коррье́ре делла се́ра» [рэ, дэ, сэ], нескл., м. (вестн., Италия);
«Гадзе́тта делло спо́рт» [зэ, дэ], нескл., ж. (газ., Италия).
В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:
Барра̀нкаберме́ха, -и (гор., Колумбия);
Вѐрхнеднепро́вск, -а (гор., Украина);
ВЀНКАТАРА́МАН Рамасва́ми, Венкатарамана Рамасвами (инд. гос. деятель).
В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:
Кала́ч-на-Дону́ (гор., Волгоградск. обл., РФ);
Новогра́д-Волы́нский (гор., Украина).
Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:
Фе́рт-оф-Фо́рт, Фе́рт-оф-Фо́рта (зал., Великобритания).
Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ, Гётеборг, ДЕНЁВ, Кёльн, КОНЁНКОВ, НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕРЕЙНЕР Иоганн Вольфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё: Бёрёлёх (р., Якутия).
5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:
АП [а-пэ], нескл., ср. — Ассошиэ́йтед Пре́сс [тэ, рэ] (а-во, США),
Ассошиэй́тед Пре́сс — АП [тэ, рэ; а-пэ], нескл., ср. (а-во, США);
Би-би-си́, нескл., ж. — Бритиш Бродкастинг Корпорейшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),
Бри́тиш Бро́дкастинг Корпоре́йшн — Би-би-си́ [рэ], нескл., ж. (Британская радиовещательная корпорация).
Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек.
6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:
ИКАО [икао], нескл., ж. — Международная организация гражданской авиации;
ФАПСИ [фапси], нескл., ср. — Федеральное агентство правительственной связи и информации;
ФИДЕ [фидэ], нескл., ж. — Международная шахматная федерация.
7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечественных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:
Задо́нск, -а (гор., Липецкая обл., РФ); Кала́чинск, -а (гор., Омск. обл., РФ).
При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:
Плоэрме́ль, -я (гор., Франция); Да́ллас, -а (гор., США).
7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:
Габо́н, -а (Габонская Республика) (гос-во в Центр. Африке);
Гватема́ла, -ы [тэ] (Республика Гватемала) (гос-во в Центр. Америке).
7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:
Габоро́не [нэ], нескл. (столица Ботсваны); Каи́р, -а (столица Египта).
7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:
Калмы́кия, -и (Респу́блика Калмы́кия) (РФ);
Яку́тия, -и (Респу́блика Саха́) (РФ).
В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач рекомендуется употребление традиционных вариантов: Калмы́кия, Яку́тия. Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения, договоры и пр.), то рекомендуется употреблять официальное название: Респу́блика Калмы́кия, Респу́блика Саха́; так же при названиях государств ближнего зарубежья, например:
Белору́ссия, -и (Белару́сь) (Респу́блика Белару́сь);
Молда́вия, -и (Респу́блика Молдо́ва).
В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белору́ссия, Молда́вия, в официальной речи — вариантам: Респу́блика Белару́сь, Респу́блика Молдо́ва.
7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:
Га́лвестон, -а (зал., гор. — США); Гера́т, -а (гор., пров. — Афганистан).
В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:
Га́я, -и (гор. — Индия; Нигер); Гаро́нна, -ы (р. — Испания; Франция).
При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:
Глубо́кая, -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).
7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:
Гериру́д, -а (р. — Афганистан; Иран); на терр. Туркмении — Теджен;
Тедже́н, -а (р., Туркмения); на терр. Афганистана; Ирана — Герируд;
Э́льба, -ы (р., Германия); на терр. Чехии; Словакии — Лаба;
Ла́ба, -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр. Германии — Эльба.
7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:
Гебридские острова (неофиц. Гебриды, -ид) (арх. в Атлантич. ок.),
Гебриды, см. Гебри́дские острова́.
8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:
МЕ́РКЕЛЬ А́нгела, Меркель Ангелы (канцлер Германии с 2005);
ПЕ́РЕС ДЕ КУЭ́ЛЬЯР Хавье́р, Переса де Куэльяра Хавьера [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);
ВАЛУА́, нескл. (династия франц. королей в 1328—1589).
При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:
ГРИММ, -а; Гриммы, -ов; Я́коб и Вильге́льм;
братья Гримм (нем. филологи);
ЛЮМЬЕ́Р, -а; Люмьеры, -ов;
Луи́ Жан и Огю́ст; братья Люмьер (франц. изобретатели).
Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬЕР.
Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:
ФО́НДА Ге́нри, Фонды Генри (амер. актёр);
ФО́НДА Джейн, Фонды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Фонды);
ФО́НДА Пи́тер, Фонды Питера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Фонды).
9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.
9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:
А́хен, -а (Аахен) (гор., Германия),
А́ахен, см. А́хен;
А́ре (Ааре) [рэ], нескл. (р., Швейцария),
А́аре, см. А́ре;
Хэджу́ (Хэчжу), нескл. (гор., КНДР),
Хэчжу́, см. Хэджу́.
Предпочтительными являются варианты: А́хен, А́ре и Хэджу́, напечатанные полужирным шрифтом.
9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:
ГА̀ЗЕНКЛЕ́ВЕР (Хазенклевер) Ва́льтер, Газенклевера (Хазенклевера) Вальтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),
ХА̀ЗЕНКЛЕ́ВЕР Вальтер, см. Га̀зенкле́вер (Хазенклевер) Ва́льтер.
Словарь рекомендует вариант ГА̀ЗЕНКЛЕ́ВЕР Ва́льтер.
9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:
ГАРТ (Харт) Фрэ́нсис Брет, Га́рта (Ха́рта) Фрэ́нсиса Бре́та (Брет-Гарт) (амер. писатель),
Брет-Гарт, см. Гарт (Харт) Фрэ́нсис Брет.
9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:
Гра́йвороновская ул. (в Москве);
Газопрово́д, ул. (в Москве);
Го́ликовский пер. (в Москве);
Дербе́невская ул. (в Москве);
Тяньаньмэ́нь, нескл., ж. (площ. в Пекине).
9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).