Внимательный
Внимающий
Спасибо за внимание
Принимая во внимание
Обратите внимание
Нормативный справочник по произношению имен и фамилий известных личностей, географических названий, наименований организаций, объектов культуры, произведений искусства и др.
Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. М.: Мир и Образование, 2020. 880 с. (Новые словари).
ISBN 978-5-94666-846-0
Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальмо́нт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бру́ни-Бальмо́нт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева. В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальмо́нт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Ба́льмонт.
В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках-источниках, например, РЕ́МБРАНДТ Ха́рменс ван Ре́йн [рэ] (голл. художник), ЛИ́НКОЛЬН Авраа́м (16-й президент США), ВА́ШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.
В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: ШО́У Джордж Берна́рд (англ. писатель), ДАЛЬТО́Н (До́лтон) Джон (англ. физик и химик), БРЕ́ХТ Берто́льт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТО́Н Исаа́к (англ. математик, астроном и физик), ИБАРРУ́РИ Доло́рес (исп. гос. деятель), КАРМЕ́Н (исп. имя). В фамилии Шекспи́р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Ше́йкспир). Вероятно, перенос ударения (Шекспи́р) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Вилья́м и Уи́льям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, Уи́льям. В Словаре даётся: Шекспи́р Уи́льям.
В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мария Стюарт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТЮ́АРТ Ги́лберт, Стю́арта Ги́лберта (амер. художник); СТЮ́АРТ Джеймс, Стю́арта Дже́ймса (англ. экономист); но: СТЮА́РТ Мари́я, см. Мари́я Стюа́рт; Мари́и Стюа́рт (шотл. королева в 1542—1567). Вариант Мари́я Стюа́рт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.
Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макбет, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макбе́т» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди Ма́кбет Мценского уезда» — повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.
Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисне́й. В словаре даётся: ДИСНЕ́Й Уо́лт, Дисне́я Уо́лта [нэ], Диснейле́нд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).
Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАССО́. Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.
Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИКА́ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИКА́ССО Па́бло.