Ответы справочной службы
Трудно судить о корректности фразы без контекста. Если от него абстрагироваться - да, такое сочетание может иметь место.
Страница ответаВнятная версия происхождения этого устойчивого выражения нам не встречалась. Однако в русском языке имеется изрядное число разговорных фраз подобного типа, скрепленных внутренней рифмой: например, "откуда — от верблюда", "где — в Караганде", "муж объелся груш", "опять двадцать пять" и т. п. Можно, вероятно, назвать такие фразы образованными с помощью "фокус-покус приема". В словообразовании «фокус-покус прием» (другие названия — «прием рифмованного эха», «повтор-отзвучие», "эхо-конструкция", "эхо-редупликация") — это прием рифмовки созвучных слов, одно из которых является искаженным двойником другого. Наибольшее распространение этот прием получил в разговорной речи, например: штучки-дрючки, страсти- мордасти, гоголь-моголь, фигли-мигли и др. Причины того, почему в качестве отзвучия выбирается именно то, а не иное слово, крайне редко поддаются рациональному объяснению.
Страница ответаСправочники
"Ис пола эти, деспота" – "Многая лета, господин". Это заключительная фраза литургии при архиерейском служении – пожелание долголетия архиерею. А исполать – народный вариант фразы: исполать тебе –значит "будь здоров".
...Исполать...
...А исполать – народный вариант фразы: исполать тебе –значит "будь здоров"....
Буря в стакане воды (ирон.) – большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе «Турский священник», 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689–1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. Однако первоисточником фразы Монтескье, по мнению исследователей, является ...
...Буря в стакане воды...
...Однако первоисточником фразы Монтескье, по мнению исследователей, является известная еще в Риме времен Цицерона (I в. до н. э.) поговорка excitare fluctus in simpilo («поднимать волну в черпаке»)....
Мне отмщение, и Аз воздам — буквальный перевод стиха: У Меня отмщение, и Я воздам (стих из Второзакония, повторен в Послании к Римлянам). Возможны варианты толкования: 1. Слово отмщение употреблено в значении 'обида, оскорбление', тогда смысл фразы: Меня оскорбили, и Я отвечу на оскорбление. 2. В апостольском послании сказано: <<Не мстите за себя, возлюбленные, дайте место гневу Божию, ибо написано "Мне отмщение и Аз воздам">>. Смысл фразы: '
...Мне отмщение, и Аз воздам...
...Смысл фразы: 'возложите на Меня отомщение, и Я отомщу (воздам)'. 3. Мне (принадлежит право на) отомщение, и Я воздам....
...Слово отмщение употреблено в значении 'обида, оскорбление', тогда смысл фразы: Меня оскорбили, и Я отвечу на оскорбление. 2. В апостольском послании сказано: <<Не мстите за себя, возлюбленные, дайте место гневу Божию, ибо написано "Мне отмщение и Аз воздам">>....
Журнал
В жизни нам приходится запоминать огромное количество информации, особенно в связи с учебой. Простая зубрежка не просто отнимает много сил и времени, но и зачастую неэффективна. На помощь приходят мнемонические приемы, которые значительно упрощают процесс запоминания. В русском языке немало непростых правил, которые хорошо иллюстрируют мнемонические фразы. Мы постарались собрать самые известные приемы, чтобы «разложить по полочкам» спряжения, падежи, ударения и многое другое.
...В русском языке немало непростых правил, которые хорошо иллюстрируют мнемонические фразы. Мы постарались собрать самые известные приемы, чтобы «разложить по полочкам» спряжения, падежи, ударения и многое другое. ...
...Мнемонические фразы помогают легче извлекать из памяти правила русского языка...
...Нередко мнемонические фразы кажутся смешными и абсурдными, но в этом их преимущество: гораздо лучше закрепляется в памяти то, что вызывает сильные эмоции....
... Такие фразы, как Съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю или В чащах юга жил-был цитрус, да он фальшивый экземпляр называют панграммами (от др.-греч....
Зоны мозга, связанные с обработкой речи, почти не «подают голос», когда мы читаем грамматически простые и понятные предложения. Однако их активность возрастает, когда мы продираемся сквозь сложный текст. Но насколько сложным он должен быть? Исследователи из Массачусетского технологического института решили проверить, как речевые зоны реагируют на фразы разной сложности. Для начала они выбрали 1000 предложений из художественной литературы, расшифровок устной речи, текстов ...
...Исследование: какие фразы сильнее возбуждают речевые зоны мозга...
...Выяснилось, что наиболее стимулирующими для речевых зон мозга были фразы с необычными словами и грамматическими конструкциями. Такие непривычные высказывания вызывали сильный отклик на фМРТ....
...Исследователи из Массачусетского технологического института решили проверить, как речевые зоны реагируют на фразы разной сложности. Для начала они выбрали 1000 предложений из художественной литературы, расшифровок устной речи, текстов интернета, научных статей и других источников....
Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.
...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...
...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...
...Ну ведь и в самом деле эти фразы построены задом наперед, в них действия перечислены в обратном порядке: последующее раньше предшествующего. Анн-Мари (так звали коллегу) фыркнула и отмахнулась....
...В данном случае это означает, что нельзя оставить структуру фразы, которая была во французском, такое ее построение, которое царапает ухо русского читателя. Что вовсе не значит, что это ухо надо только ласкать....
...Тогда я показала ей такие фразы из книжки, которую переводила в это время: J’étais sorti sans rien dire, poliment, après avoir réglé la note. [Я вышел молча, вежливо, после того как расплатился.]...
...Надо ли подстригать фразы оригинала, как деревья в классическом парке, или пусть растопыриваются во все стороны, как в романтическом? Надо ли переводить так, чтобы переводной текст читался как написанный по-русски, привычный нам, или так, чтобы сохранялся некоторый иноземный аромат?...
...Где-то писатель нарочно делает фразы бессвязными, где-то истребляет все эпитеты или даже пишет толстенную книгу, в которой отсутствует буква е, самая распространенная во французском языке, и переводчик Валерий Кислов виртуозно обходится в русской версии без буквы о....