№ 285554
                                        
                                                Здравствуйте, скажите, пожалуйста, каким способом образованы слова "выходец" и "проходная"?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Способ образования слова выходец – суффиксальный, а существительного проходная (специальное служебно-контрольное помещение, через которое проходят на завод, стройку, в учреждение) – переход из прилагательного в существительное (субстантивация). 
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                30 ноября 2015
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 219479
                                        
                                                Скажите, пожалуйста, существует ли в русском языке синоним английского слова McJob (работа в "Макдональдсе" на низких позициях)?
Спасибо!
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Англо-русский словарь дает такой перевод McJob: 'низкооплачиваемая (временная) работа (в секторе обслуживания или розничной торговли без перспектив служебного роста)'. Возможный эквивалент этого определения: неквалифицированный труд.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                16 апреля 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 276341
                                        
                                                Доброго времени суток... На работе часто приходится запрашивать у поставщиков информацию об опыте поставки оборудования. Как правильно написать: "Прошу предоставить референЦ-лист " или "Прошу предоставить референС-лист"? И нужен ли в этом слове дефис? Слово иностранного происхождения, наши переводчики произносят и пишут "референС", и настаивают на таком варианте. Но ведь запрашиваем-то мы РЕФЕРЕНЦИИ! Помогите разобраться с этим словом раз и навсегда. Заранее благодарна.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Но ведь и лист в данном случае не русский "лист", а список (англ. list). Поэтому уместно заимствовать термин целиком: референс-лист. Или искать иной перевод (перечень референций).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                15 июля 2014
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 299233
                                        
                                                Добрый день! Скажите , пожалуйста, как правильно по-русски написать название Берлинского университета? https://www.hu-berlin.de/en Берлинский университет имени Гумбольдта -- это подходящий вариант? или лучше Берлинский университет имени Гумбольдтов? или Берлинский университет имени А. и В. Гумбольдтов? или Берлинский университет имени братьев Гумбольдт? Спасибо. С уважением, Никита
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Наиболее корректный перевод в данном случае: Берлинский Гумбольдтовский университет. При этом целесообразным было бы направить в университет запрос об официальном переводе его названия на русский язык.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                6 января 2019
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 297793
                                        
                                                Беременные женщины с отрицательным резус-фактором сталкиваются с риском возникновения резус-конфликта между матерью и ребёнком. Нужно ли обособлять запятыми уточнение "с отрицательным резус-фактором"?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Обособление не требуется. Слова с отрицательным резус-фактором не являются уточнением (уточнение – это переход от более широкого понятия к более узкому, например: Внизу, в тени, шумел Дунай).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                9 августа 2018
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 267889
                                        
                                                Подскажите, пожалуйста, как правильно называть автомобили внедорожник или вседорожник? Если это два разных слова, то в каком случае какое употреблять? Заранее спасибо!
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Это два разных слова, но с близкими значениями. По сути представляют собой перевод терминов из английского языка. Вседорожник - англ. all-road vehicle. Внедорожник - англ. off-road vehicle.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                20 декабря 2012
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 269245
                                        
                                                нужно ли переводить названия улиц с русского языка на белорусский, украинский, если остальной текст написан соответственно на белорусском или украинском языке?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Некоторые названия улиц по традиции перводятся (например, Крещатик, а также улицы, названные в честь известных людей). Но в иных случаях перевод не требуется, достаточно корректной графической передачи.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                7 мая 2013
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 237369
                                        
                                                Добрый день. Подскажите, пожалуйста, обособляется ли сочетание "так вот" в предложении типа "Так вот, колхоз напрямую способствует развитию личного подсобного хозяйства на селе". Спасибо.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Да, частица так вот, выражающая переход от одной мысли к другой, от сказанного к тому, что из этого следует, обычно обособляется. Запятая в Вашем предложении поставлена правильно.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                27 февраля 2008
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 246127
                                        
                                                Насколько, по вашему, оправдано использование слова "вызов" в значении "сложная задача, требующая большого напряжения сил, но, в то же время, позволяющая и проявить свои положительные качества"? В последнее время это слово всё чаще и чаще используется в этом значении, хотя это явная (и неудачная) калька с английского. Вот только что прочитал в новостях: "Чубайс воспринимает своё назначение как вызов". Первая реакция: "Он крайне оскорблён тем, что его назначили на эту должность". Обычно в русском языке вызов синоним "неуважения" и т. д. Оказывается, он, наоборот, доволен, что ему поручили такую важную задачу.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Увы, подобрать более удачный перевод для слова challenge довольно трудно. А приведенный Вами заголовок, действительно, плох своею двусмысленностью. Здесь слово вызов можно было бы заменить синонимом испытание.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                22 сентября 2008
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 304967
                                        
                                                Здравствуйте, уважаемые сотрудники "Грамоты"! У меня возник вопрос: правильно ли расставлены знаки препинания в этом предложении? Работа будет выполнена точно в срок - ни раньше, ни позже. Ещё один вопрос: "ни раньше, ни позже" - это уточняющая или пояснительная конструкция? Благодарю за ответ!
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Пунктуация корректна. Ни раньше, ни позже — пояснительная конструкция. Уточнение — это переход от более широкого понятия к более узкому, пояснение — это обозначение одного и того же понятия другими словами.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                24 марта 2020