Насколько, по вашему, оправдано использование слова "вызов" в значении "сложная задача, требующая большого напряжения сил, но, в то же время, позволяющая и проявить свои положительные качества"? В последнее время это слово всё чаще и чаще используется в этом значении, хотя это явная (и неудачная) калька с английского. Вот только что прочитал в новостях: "Чубайс воспринимает своё назначение как вызов". Первая реакция: "Он крайне оскорблён тем, что его назначили на эту должность". Обычно в русском языке вызов синоним "неуважения" и т. д. Оказывается, он, наоборот, доволен, что ему поручили такую важную задачу.
Увы, подобрать более удачный перевод для слова challenge довольно трудно. А приведенный Вами заголовок, действительно, плох своею двусмысленностью. Здесь слово вызов можно было бы заменить синонимом испытание.
Последние ответы справочной службы
"Он не очень аккуратно это сказал, как-то уж очень прямолинейно, несмотря на болезненность темы, высказываясь по этому вопросу". Правильно ли обособлен оборот с "несмотря на..."? Какие есть условия его необособления?
Оборот со словами несмотря на может не обособляться только в случае, если он стоит непосредственно после глагола: Он это сделал несмотря на запрет врачей. В приведенном предложении оборот обособлен верно.
Страница ответаЗдравствуйте!
какие знаки препинания должны стоять в названии «Море, рвущее шаблоны, - Красное море»? нужна ли запятая после слова «шаблоны»?
Запятая нужна, она закрывает причастный оборот.
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать: "точка на конце предложения" или "точка в конце предложения"? Спасибо!
Корректно: точка в конце предложения.
Страница ответа