№ 285089
Вьетнамский дипломат носит имя "Россия". Вьетнамского дипломата зовут "Россия". Нужны ли кавычки, если у этого дипломата вьетнамское имя, которое в переводе на русский язык означает "Россия"? Согласно Письмовнику составные названия, не являющиеся условными, т.е. реальные собственные имена, в кавычки не заключаются. Но ведь её настоящее имя транслитерируется на русский язык иначе, а "Россия" - только перевод. Благодарю за ответ.
ответ
Сначала лучше написать, что имя вьетнамского дипломата такое-то и переводится на русский язык как Россия. А далее предпочтительно называть дипломата вьетнамским именем, а слово Россия в качестве имени не использовать.
9 ноября 2015
№ 275163
Добрый день. Подскажите, плиз, с каким окончанием написать НАИМЕНОВАНИЕ ДОЛЖНОСТЕЙ в именительном или родительном падежах: "В связи с предстоящим сокращением занимаемой Вами должности, о котором извещалось Вам ранее, предлагаем Вам перевод на другую должность: заведующЕГО поликлиникой-врачА-терапевтА, врачА-терапевтА участковОГО." или "заведующИЙ поликлиникой-враЧ-терапевТ, враЧ-терапевТ участковЫЙ"?
ответ
7 мая 2014
№ 297509
Уважаемая Грамота! Как правильно писать на русском англоязычный термин off-price и как правильно "стыковать" его с существительными (например, магазин, универмаг и т.п.)? 1. офпрайс-магазин (по аналогией с офлайн) 2. офф-прайс-магазин ("побуквенный" перевод) 3. оффпрайс-магазин 4. оф-прайс-магазин 5. офф-прайс магазин и т.д. Заранее огромное спасибо!
ответ
Словарной фиксации нет. Предпочтителен первый вариант.
2 июля 2018
№ 236205
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как оформляется сноска, представляющая собой перевод одной из функций прибора. Например, если в сноске стоит только слово "иней" - знак сноски, пробел, Иней с заглавной буквы и точка? Нужна ли точка и нужен ли пробел после знака сноски перед словом?
ответ
Очевидно, речь идет об оформлении примечания переводчика. Примечания могут располагаться внутри текста (иней. – Прим. пер.) или внизу страницы. Подстрочные примечания, даже состоящие из одного слова, оформляются как предложения: начинаются с большой буквы и в конце ставится точка. Как правило, ведущее слово в примечании стоит в форме именительного падежа. После знака сноски ставится пробел.
6 февраля 2008
№ 206965
Добрый день!
В марте 2005 года в Москве состоялась премьера известного мюзикла «Cats», созданного на основе стихов Тома Стернза Элиота. В русском переводе есть такие строки:
Это Мангоджерри
И Рамплтизера.
Она или он? Или оба они?
Скажите, пожалуйста, можно ли употребить собирательное числительное «оба» в данном случае? И можно ли сказать «оба они»?
Заранее благодарю! :-)
ответ
На официальной страничке мюзикла: Мангоджерри и Рамполтизу (Рамплтизер). Мангоджерри - кот, то есть существо мужского пола. А Рамплтизер (кошку) в русской постановке играет актриса Валентина Рубцова. Интересно, что "имя Mungojerry образовано от слов mungo (шерстяная пряжа) и, вероятнее всего, jerry как сокращенное выражение от jerry-builder (подрядчик, возводящий непрочные постройки из плохого материала). В имени Rumpleteazer соединены слова rumple (ерошить, приводить в беспорядок) и teaser (задира)".
7 октября 2006
№ 308646
Как вы думаете, почему русский перевод английского слова robotics «роботехника», предложенный в свое время переводчиком Алексеем Иорданским не прижился, уступив более неуклюжему и длинному слову «робототехника»? Я когда-то читал, что любой язык стремится к лаконичности, почему же тогда более благозвучное и короткое слово «роботехника» было отвергнуто как общеупотребительное?
ответ
Можно предположить, что наложение морфем затемняет внутреннюю форму слова, роботехника (в произношении [раба]техника) может связываться со словом раб. Закрепился вариант без наложения, с прозрачной, понятной структурой и смыслом.
24 сентября 2021
№ 221745
Помогите, пожалуйста, перевести предложение на русский язык: "Піддавати сумніву, стверджувати щодо незаконності та необгрунтованості постанови судді є безпідставним." Спасибо большое
ответ
«Справочная служба» не знанимается переводами.
23 мая 2007
№ 203417
Скажите пожалуйста, как образуются прилагательное и название жителя от г. Бергамо и какое в них ударение?
Словарь "Лингво" в переводе с итальянского дает:
bergamasco бергамасец, бергамаский; но бергамский диалект; orobico бергамский
Литературная энциклопедия в статье Комедия дель арте дает слово бергамец.
Орфографический словарь русского языка - только бергАмский (с ударением на А).
Насколько оправданно говорить по-русски БергАмо, если по-итальянски ударение в этом слове падает на Е: БЕргамо?
ответ
Различаются город Бергамо (жители: бергАмцы, бергАмец; прилагательное: бергАмский) и область Бергамаска (жители: бергамАсцы, бергамАсец; прилагательное бергамАсский).
В справочниках указаны оба варианта ударения БЕргамо и БергАмо.
17 августа 2006
№ 293979
Нью-Йоркский метрополитен, нью-йоркский метрополитен, нью-йоркское метро, Нью-Йоркское метро, Нью-йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йоркский метрополитен, но нью-йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йоркская подземка или Нью-Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йоркский сабвей?
ответ
Аналогия применима. Корректно: Нью-Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью-йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).
3 августа 2017
№ 234926
День добрый, господа! Читала книжку (перевод с английского), в которой часто встречается фраза "Он возвратился ...(домой, в школу и т.п.)", и поймала себя на том, что глагол "возвратился" режет глаз. Правильно ли он здесь использован? "Он вернулся" - да, понятно. Но "он возвратился"... Можно ли вообще так говорить? Спасибо.
ответ
Так говорить можно. Возвратиться и вернуться - полные синонимы.
10 января 2008