Вьетнамский дипломат носит имя "Россия". Вьетнамского дипломата зовут "Россия". Нужны ли кавычки, если у этого дипломата вьетнамское имя, которое в переводе на русский язык означает "Россия"? Согласно Письмовнику составные названия, не являющиеся условными, т.е. реальные собственные имена, в кавычки не заключаются. Но ведь её настоящее имя транслитерируется на русский язык иначе, а "Россия" - только перевод. Благодарю за ответ.
Сначала лучше написать, что имя вьетнамского дипломата такое-то и переводится на русский язык как Россия. А далее предпочтительно называть дипломата вьетнамским именем, а слово Россия в качестве имени не использовать.
Последние ответы справочной службы
Верно слитное написание одиночного полного причастия с не: из-за тяжёлой работы и неспадающего мороза.
Страница ответаСоюзы ли... или в сложносочиненном предложении относятся к повторяющимся союзам: Иногда они приходят ко мне за помощью: сломал ли лисёнок лапку, температурит ли медвежонок, или упал в реку слёток ворона.
Страница ответаВ этой сложной синтаксической конструкции три части: вторая и третья образуют сложноподчиненное предложение (придаточная часть с союзом если находится перед главной), первая часть связана с этим сложноподчиненным предложением бессоюзной связью и отношениями пояснения, что предполагает постановку двоеточия (параграф 129 справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина).
Страница ответа