Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным переводом с китайского и, наконец, замахнуться на перевод поэзии! Со стороны такой путь представляется настоящим геройством. Китаист Юлия Дрейзис рассказала Грамоте о главных барьерах на пути переводчика современной китайской поэзии и о разных приемах, которые помогают передать по-русски самые существенные черты оригинала.
...Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис...
...Сначала выучить китайский язык, потом заняться литературным...
...По меткому выражению современного китайского поэта...
...Поэтический перевод как прыжок в невозможное...
В самом конце 2006 года, а затем несколькими тиражами в 2007 году опубликована книга «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (М.: Эксмо). Справочник издан под грифом Российской академии наук и одобрен Орфографической комиссией РАН.
...Владимир Лопатин комментирует в журнале «Наука и жизнь...
...В самом конце 2006 года, а затем несколькими тиражами...
...Основная задача многолетней (с начала 90-х годов) работы...
...Новый академический справочник по русскому языку...
В сентябре пользователи интересовались среди прочего расстановкой запятых при выражении «в том числе» и проблемами оформления списков литературы по ГОСТу.
...Каждый месяц наша справочная служба выбирает и комментирует...
...В сентябре пользователи интересовались среди прочего...
...Лексика Вопрос: Понятие «инаугурация»...
...В каких ситуациях можно использовать слово «инаугурация...