неоднозна́чность*, -и
Ответы справочной службы
Наращения в таких случаях помогают читатателю понять, что речь идет о порядковом номере. Перемещение латинской буквы по типу в границах населённого пункта n создает неоднозначность (ниоткуда не следует, что буква n обозначает число).
Сочетание оскорбления окружающих можно понять двояко: ‘оскорбления со стороны окружающих’ и ‘оскорбления в адрес окружающих’. Возникает т. н. синтаксическая неоднозначность, которой следует избегать.
Если нужно выразить сравнение и устранить неоднозначность, лучше использовать другой сравнительный союз, например: …носили, словно оберег, в кармане у самого сердца. Если нужно выразить значение ‘в качестве’, можно изменить предложение: …их читали и перечитывали, считали оберегом, носили в кармане у самого сердца.
Слова двойной и двоякий имеют различающиеся значения, хотя иногда могут быть взаимозаменяемы. Из словарных толкований следует, что двойной характеризует нечто как состоящее из двух частей или увеличенное в два раза. Наглядны и понятны, например, двойной кофе или двойная порция. Двоякий — это такой и эдакий, условно говоря, или, как отмечают словари, имеющий два проявления, два воплощения, два вида. Прилагательное часто используется при указании на неоднозначность: двоякое впечатление, двоякое толкование. Кавычки, как представляется, не обязательны, впрочем, если важно подчеркнуть точность цитируемого, то поставьте их в нужном месте.
В «Русской грамматике» 1980 г. явление, представленное в примере, названо «совместность присубстантивных связей»; здесь же, в § 1861, приводятся словосочетания: осмотр больных врачом, путешествие туристов по Волге и т. п. Хотя очередность компонентов, зависимых от существительного, не прописана явно, примеры показывают, что в таких сочетаниях ближе к главному компоненту находятся слова, связанные с ним более сильной связью. В приведенном словосочетании, взятом без учета контекста, более сильной связью с главным существительным пособия связано слово, выражающее принадлежность, более слабой — адресата: учебные пособия Л. В. Игнатьевой для дошкольников. Вместе с тем в условиях контекста сочетание учебные пособия для дошкольников может мыслиться как терминологическое или близкое к терминологическому, и тогда слово, обозначающее принадлежность, будет относиться ко всему этому сочетанию, а не только к существительному пособия: учебные пособия для дошкольников Л. В. Игнатьевой. В этом случае действительно возникает смысловая неоднозначность, о которой Вы пишете, однако в контексте она обычно устраняется.
Журнал
Термин «государственный язык» используется в законодательстве, но не имеет однозначного толкования. Что это такое и в чем его функция, каждый понимает по-своему. Ясно одно: «государственный» в этом случае — категория не лингвистическая, а правовая.
...Термин «государственный язык» используется...
...nbsp;жесткие правовые рамки, в ней всегда будут неоднозначность...
Лингвистическая типология изучает сходство и различия языков по самым разным параметрам. Что общего есть у большинства языков, например, в грамматике? Как можно выявлять и описывать это общее? Почему это важно и интересно? Об этом Грамота поговорила с Олегом Беляевым — специалистом по лингвистической типологии, заведующим сектором иранских языков Института языкознания РАН и доцентом кафедры ТИПЛ филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова.
...Лингвистическая типология изучает сходство и различия...
...подсказки не исключены, они помогают снизить неоднозначность...
Метафора (греч. metaphorá «перенос») — троп, перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Из других видов иносказания метафора родственна сравнению. Она замечательна своим лаконизмом, недоговоренностью и тем самым — активизацией читательского восприятия.
...Метафора (греч. metaphorá «перенос»...
...Возможная неоднозначность метафоры согласуется с множественностью...