Ответы справочной службы
Да,здесь есть нарушение лексической сочетаемости: глагол искромсать может сочетаться лишь с неодушевленными существительными.
Справочники
Закидать шапками (ирон.) – победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности. Это выражение активизировалось в период русско-японской войны (1904–1905): в начале войны черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне и бездарность военачальников привели к поражению, и тогда оборот сделался ироническим определением глупой самонадеянности и бравады.
...Закидать шапками...
...Закидать шапками (ирон.) – победить врагов...
Слова языка неоднородны с точки зрения экспрессивно-стилистических возможностей. В лексике существуют такие единицы, выбор которых зависит от ситуации речевого общения, от целей и темы высказывания. Применительно к русскому языку этот вопрос поднимался еще М. В. Ломоносовым, который разработал «теорию трех штилей»: высокого, среднего и низкого. Основу словарного состава языка составляет стилистически нейтральная (межстилевая) лексика (кровать, спать, большой, весело, если, из-за).
...Стилистические пласты лексики...
...Слова языка неоднородны с точки зрения экспрессивно-стилистических...
Журнал
Этот словарь, составленный доктором филологических наук, специалистом по разговорной речи и просторечию Василием Химиком, демонстрирует актуальный и продуктивный способ русского словообразования — универбацию (от лат. unus ‘один’ и verbum ‘слово’), когда именная группа из двух слов заменяется одним словом.
...Этот словарь, составленный доктором филологических...
...В открытом доступе выложен «Словарь языковой экономии...
...Как показывает, в частности, солидный объем словаря...
В новом выпуске обсуждаются в том числе такие темы, как заимствования в новой русской фразеологии, слова «босяки», «босота» и «нищеброды», а также предполагаемое финское заимствование в северо-западных русских говорах — «верги».
...В новом выпуске обсуждаются в том числе такие...
...Вышел в свет второй выпуск журнала «Русская речь» за...
...Заимствования в русском — не только...
Банкаброшница — это не банковская работница, а работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского банкаброш (banc a broches, букв. «станок со спицами»). Это слово представлено в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935–1940) как неологизм, технический термин. Толкуется оно так: ‘машина в бумагопрядильном производстве, разбивающая массу хлопкового волокна на отдельные, более ...
...По случаю 8 Марта предлагаем вспомнить забытые названия...
...Банкаброшница — это не банковская работница,...