№ 303942
Добрый день. Правильно ли составлено предложение: «Не надевать голубой, все оттенки серого»? Спасибо.
ответ
Предложение корректно, хотя метонимический перенос (голубой = вещи голубого цвета) придает ему разговорный характер.
21 декабря 2019
№ 233981
Здравствуйте. Подскажите, как правильно перенести слово "Друзья"? Дру-зья или слово переносить нельзя? Если слово переносится по слогам, то в слове друзья два слога "друзь-я", а одна буква не переносится.
ответ
Перенос дру-зья возможен. Правила см. http://spravka.gramota.ru/pravila.html?perenos.htm [здесь].
7 декабря 2007
№ 265173
здравствуйте, очень нужно истолковать церковн.? старославянск.? выражение "аще бо от дел спасеши мя.." в частности, что обозначает это "бо" ? спасибо.
ответ
"Аще бо" можно перевести на русский язык как "если же" или "ведь если".
20 декабря 2010
№ 266552
у ребенка в учебнике русского языка (2-ой класс, автор Бунеев, Бунеева) перенос слов показан вот так: му-дрый, во-зду-шный. Правильно ли это? Я бы переносила по-другому: муд-рый, воз-душ-ный. Насколько я помню из школьного курса рус.языка, две согласные при переносе не разделяются, а также первую/последнюю букву из корня слова не переносят в другой слог(воз-душ-ный, корень воздуш). Прошу помочь! Заранее спасибо, микроб
ответ
Возможны варианты слогораздела: му-дрый и муд-рый, во-зду-шный и воз-душ-ный. Разные учебники придерживаются разных теорий деления слов на слоги. Что же касается морфемного состава, то он важен не для слогораздела, а для корректного переноса слова.
26 сентября 2012
№ 297874
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, в приведённых ниже предложениях тире ставится в соответствии с одним и тем же правилом? Или тире в них стоит по разным причинам? 1) Чегемское ущелье – одна из настоящих жемчужин Кабардино-Балкарии. 2) За Скалистым хребтом сохранились древние башни, а в самом конце ущелья возвышается, пожалуй, самая живописная гора Главного Кавказского хребта – Тихтенген (4611 м), западнее которой находится перевал Твибер (3780 м).
ответ
В первом случае тире стоит между подлежащим и сказуемым, а во втором – выделяет приложение.
26 августа 2018
№ 254997
Как называется слово, составленное из двух по типу: стагфляция = стагнация + инфляция, smog = smoke + fog, камкордер = камера + рекордер, Википедия = вики + энциклопедия и т. п.? То, что Льюис Кэрролл назвал portmanteau, слово-чемодан (port + manteau). В словарях дается перевод "слово-гибрид" и "контаминация". Контаминация - это, наверное, процесс. А "слово-гибрид" - это употребимый термин в русском языке? Спасибо.
ответ
Вы описали один из способов аббревиации. В академической "Русской грамматике" он не имеет собственного названия, но термины "слово-портмоне", "слово-гибрид" в данном случае могут быть применимы (хотя они и не общезначимы).
13 августа 2009
№ 285089
Вьетнамский дипломат носит имя "Россия". Вьетнамского дипломата зовут "Россия". Нужны ли кавычки, если у этого дипломата вьетнамское имя, которое в переводе на русский язык означает "Россия"? Согласно Письмовнику составные названия, не являющиеся условными, т.е. реальные собственные имена, в кавычки не заключаются. Но ведь её настоящее имя транслитерируется на русский язык иначе, а "Россия" - только перевод. Благодарю за ответ.
ответ
Сначала лучше написать, что имя вьетнамского дипломата такое-то и переводится на русский язык как Россия. А далее предпочтительно называть дипломата вьетнамским именем, а слово Россия в качестве имени не использовать.
9 ноября 2015
№ 213982
"На основании Закона о налоге на добавленную стоимость 1984 г., в США действует ...." - подскажите, как правильно в данном случае пишется "закон" - с большой или маленькой буквы, если в данном случае название на русском языке, и перевод названия закона (учитывая страновые различия юридической и экономической терминологии и т.п.), возможно, не совсем точен. Необходимо ли название самого закона заключать в кавычки?
ответ
Лучше писать слово закон с маленькой буквы.
22 января 2007
№ 292440
Скажите, пожалуйста, как будет правильно переводиться на английский язык название железнодорожной станции "Сызрань-город"?
ответ
К сожалению, топонимы невозможно перевести. Но их можно транслитерировать, воспользовавшись правилами. См., например, здесь.
20 марта 2017
№ 293288
Здравствуйте. Как пишутся названия университетов в варианте у(У)ниверситет Амстердама? Спасибо.
ответ
Это перевод официального названия университета, первое слово следует писать с большой буквы: Университет Амстердама.
24 мая 2017